Difference between revisions of "Old Tongue Dictionary - Bulgarian"

From Tar Valon Library
Jump to: navigation, search
(A)
(add other languages)
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
''Author: [[Ilverin Matriam]]''
 
''Author: [[Ilverin Matriam]]''
 +
 +
<div style="border:1px solid #BFC9CA; padding-left: 20px;">
 +
Read this article in other languages: [[Old Tongue Dictionary - Dutch|Dutch]], [[Old Tongue Dictionary - English|English]], [[Old Tongue Dictionary - French|French]], [[Old Tongue Dictionary - Norwegian|Norwegian]], [[Old Tongue Dictionary - Polish|Polish]], [[Old Tongue Dictionary - Swedish|Swedish]]
 +
</div>
 +
  
 
==Words==
 
==Words==
Line 48: Line 53:
  
 
''baha'' - неизвестно<br>
 
''baha'' - неизвестно<br>
Balthamel - неизвестно (Отстъпник) <br>
+
[[Balthamel]] - неизвестно (един от Отстъпниците) <br>
 
''baijan'' - атака<br>
 
''baijan'' - атака<br>
 
''bajad'' - неизвестно , идва от “баджад дровя” <br>
 
''bajad'' - неизвестно , идва от “баджад дровя” <br>
''be'lal'' - завистлив<br>
+
''[[be'lal]]'' - Завистлив<br>
 
''bekkar'' - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв.
 
''bekkar'' - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв.
 
  
 
===C ===
 
===C ===
Line 72: Line 76:
 
''calichniye'' - добре дошъл<br>
 
''calichniye'' - добре дошъл<br>
 
''car'' - вожд<br>
 
''car'' - вожд<br>
''car'a'carn'' - Вожд на Вождовете<br>
+
''Car'a'Carn'' - Вожд на Вождовете<br>
 
''carai'' - за славата, или само слава<br>
 
''carai'' - за славата, или само слава<br>
 
''carn'' - вождове<br>
 
''carn'' - вождове<br>
''carneira'' - пръв, или, в Граничните земи пръв любовник. <br>
+
''carneira'' - пръв или, в Граничните земи, пръв любовник. <br>
 
''chalinda'' - сладко момиче<br>
 
''chalinda'' - сладко момиче<br>
 
''choss'' - неизвестно<br>
 
''choss'' - неизвестно<br>
 
''con'' - знаме, флаг<br>
 
''con'' - знаме, флаг<br>
''concion'' - призовавания, свиквания<br>
+
''concion'' - призоваванe<br>
 
''conde'' - неизвестно<br>
 
''conde'' - неизвестно<br>
''conje'' - нещо като “игла” <br>
+
''conje'' - тип игла <br>
 
''cour'' - капан<br>
 
''cour'' - капан<br>
''cour'souvra'' - капан за ума<br>
+
''cour'souvra'' - капан на ума<br>
 
''cor'' - нощ<br>
 
''cor'' - нощ<br>
''corenne'' - Завръщане<br>
+
''Corenne'' - Завръщане<br>
 
''cova'' - собственик, притежател<br>
 
''cova'' - собственик, притежател<br>
 
''covale'' ? - притежаван<br>
 
''covale'' ? - притежаван<br>
Line 93: Line 97:
 
''cuebiyar'' - сърце<br>
 
''cuebiyar'' - сърце<br>
 
''cuebiyari'' - сърца<br>
 
''cuebiyari'' - сърца<br>
''cuendillar'' - сърцекамък<br>
+
''cuendillar'' - Сърцекамък<br>
 
''cyndane'' - последен шанс
 
''cyndane'' - последен шанс
 
  
 
===D===
 
===D===
  
 
''d'' - на<br>
 
''d'' - на<br>
''d'ma'' -  на  …’ът <br>
+
''d'ma'' -  на  …-ът <br>
''da'' ? - граматически – добавен към дума оформя превъзходна степен<br>
+
''da'' ? - граматически – добавен към дума сформира превъзходна степен<br>
 
''da'covale'' - лице, което е притежавано<br>
 
''da'covale'' - лице, което е притежавано<br>
 
''da'es'' ? - велик<br>
 
''da'es'' ? - велик<br>
 
''da'shain'' ? - истински мир<br>
 
''da'shain'' ? - истински мир<br>
''da'tsang'' - презрен<br>
+
''da'tsang'' - презиран<br>
 
''dadaranell'' - неизвестно<br>
 
''dadaranell'' - неизвестно<br>
''daemar'' - игра<br>
+
''dae'mar'' - игра<br>
 
''daghain'' - страх<br>
 
''daghain'' - страх<br>
 
''dai'' - битка<br>
 
''dai'' - битка<br>
 
''daishar'' - слава<br>
 
''daishar'' - слава<br>
''dal'' - бокал<br>
+
''dal'' - купа<br>
 
''dam'' - каишка<br>
 
''dam'' - каишка<br>
 
''damane'' - окайшен/а<br>
 
''damane'' - окайшен/а<br>
''dar'' - сестра, или минавам<br>
+
''dar'' - сестра или минавам<br>
 
''darei'' - копия<br>
 
''darei'' - копия<br>
 
''dareis'' - копие<br>
 
''dareis'' - копие<br>
Line 121: Line 124:
 
''der'' - господар<br>
 
''der'' - господар<br>
 
''der'morat'' - старши дресьор<br>
 
''der'morat'' - старши дресьор<br>
''der'sul'dam'' - старша държач на каишката<br>
+
''der'sul'dam'' - господар, държач на каишката<br>
Demandred - неивестно(един от Отстъпниците) <br>
+
[[Demandred]] - неивестно (един от Отстъпниците) <br>
 
''deveniye'' - Височество<br>
 
''deveniye'' - Височество<br>
 
''dieb'' - вятър<br>
 
''dieb'' - вятър<br>
 
''din'' - брат<br>
 
''din'' - брат<br>
''diynen'' - звуков апарат<br>
+
''diynen'' - някой, който издава звук<br>
''do'' ? - над<br>
+
''do'' ? - отвъд<br>
''doon'' - черен<br>
 
 
''domashita'' - топли/топъл<br>
 
''domashita'' - топли/топъл<br>
''domorakoshi'' - език (на страна) <br>
+
''domorakoshi'' - език (на дадена страна) <br>
 
''don'' - най-вероятно е спрежение на Донде<br>
 
''don'' - най-вероятно е спрежение на Донде<br>
 
''donde'' ? - да яздиш<br>
 
''donde'' ? - да яздиш<br>
Line 143: Line 145:
 
''drin'' - войници<br>
 
''drin'' - войници<br>
 
''drovja'' - неизвестно<br>
 
''drovja'' - неизвестно<br>
''duadhe'' ? - веда<br>
+
''duadhe'' ? - вода<br>
''duente'' - държи<br>
+
''duente'' - съдържа<br>
 
''dyo'' - до
 
''dyo'' - до
  
Line 152: Line 154:
 
''e'' - и<br>
 
''e'' - и<br>
 
''ellis'' - роза<br>
 
''ellis'' - роза<br>
''ellisande'' – Слънчевата роза<br>
+
''Еllisande'' – Слънчевата роза<br>
''en'' -  прави съществителните в множествено число<br>
+
''en'' -  променя съществителните в множествено число<br>
''era'' - син<br>
+
''era'' - син/ьо<br>
 
''es'' - неизвестно
 
''es'' - неизвестно
  
Line 160: Line 162:
 
===F===
 
===F===
  
''far'' – на (думата е членувана) <br>
+
''far'' – на (и думата е членувана) <br>
''faile'' - сокол
+
''[[faile]]'' - сокол
  
  
Line 172: Line 174:
 
''gaidin'' – брат в битка, стражник<br>
 
''gaidin'' – брат в битка, стражник<br>
 
''govane'' - какво<br>
 
''govane'' - какво<br>
Graendal – неизвестно(една от Отстъпниците)
+
[[Graendal]] – неизвестно(една от Отстъпниците)
  
  
Line 178: Line 180:
  
 
''hael'' - неизвестно<br>
 
''hael'' - неизвестно<br>
''hailene'' – Предтечите, Онези, що идат преди<br>
+
''Hailene'' – Предтечите, Онези, що идат преди<br>
 
''hama'' - планина<br>
 
''hama'' - планина<br>
 
''har'' - ръка<br>
 
''har'' - ръка<br>
''haran'' ? руката на<br>
+
''haran'' ? ръката на<br>
 
''hei'' - винаги
 
''hei'' - винаги
  
Line 192: Line 194:
 
''isain'' - е<br>
 
''isain'' - е<br>
 
''isainde'' – не е<br>
 
''isainde'' – не е<br>
''isha'' ? – излъстител, по-вероятно е само ish. <br>
+
''isha'' ? – предател, по-вероятно е само ish. <br>
Ishamael – Излъстител на Надеждата
+
[[Ishamael]] Предател на Надеждата (Изслъстител на Надеждата)
  
  
Line 199: Line 201:
  
 
''je'' - острие<br>
 
''je'' - острие<br>
''jeade'' – веротно сукращение от Дженн и нещо друго.<br>
+
''jeade'' – веротно съкращение от Дженн и нещо друго.<br>
''jeade'en'' – верния търсач<br>
+
''jeade'en'' – истински търсач<br>
 
''jegal''  - люспесто животно<br>
 
''jegal''  - люспесто животно<br>
''jenn'' - истински<br>
+
''jenn'' - истински или наистина<br>
 
''jhin'' - неизвестно<br>
 
''jhin'' - неизвестно<br>
 
''ji'' - чест
 
''ji'' - чест
Line 209: Line 211:
 
===K===
 
===K===
  
''kardon'' – зелен плод от бодливо разстение<br>
+
''kardon'' – зелен плод от бодливо растение<br>
 
''kiserai'' - слава<br>
 
''kiserai'' - слава<br>
 
''kjasic'' - ругатня<br>
 
''kjasic'' - ругатня<br>
Line 218: Line 220:
 
===L===
 
===L===
  
Lanfear – Щерка на Нощта<br>
+
[[Lanfear]] – Щерка на Нощта<br>
 
''logoth'' ? - очакване<br>
 
''logoth'' ? - очакване<br>
 
''los'' - напред<br>
 
''los'' - напред<br>
Line 226: Line 228:
 
===M===
 
===M===
  
''m'' – неизвестно, вероятно представка.<br>
+
''m'' – неизвестно, вероятно тип представка.<br>
 
''m'hael'' - водач<br>
 
''m'hael'' - водач<br>
 
''m'taal'' ? - кучета<br>
 
''m'taal'' ? - кучета<br>
 
''ma'' – определителен член<br>
 
''ma'' – определителен член<br>
''ma'vron'' – пазач над морето(контракция, скъсено) <br>
+
''ma'vron'' – пазачи над морето(скъсено) <br>
 
''machin'' - неизвестно<br>
 
''machin'' - неизвестно<br>
 
''mad'' - неизвестно<br>
 
''mad'' - неизвестно<br>
Line 238: Line 240:
 
''mahdi'in'' – търсач(и) <br>
 
''mahdi'in'' – търсач(и) <br>
 
''mai'' – дева(и) <br>
 
''mai'' – дева(и) <br>
''man'' – близо до меч или острие<br>
+
''man'' – свързано е с меч или острие<br>
 
''mandarb'' - острие<br>
 
''mandarb'' - острие<br>
Мanetheren – Планината-отечество<br>
+
[[manetheren]] – Планината-отечество<br>
Мanetherendrelle Води от Планината-отечество<br>
+
manetherendrelle Вода от Планината-отечество<br>
 
''manshima'' ? - меч<br>
 
''manshima'' ? - меч<br>
''mar'' - деви<br>
+
''Мar'' - деви<br>
 
''maral'' - неивестно<br>
 
''maral'' - неивестно<br>
 
''marath'' ? – онези, които трябва<br>
 
''marath'' ? – онези, които трябва<br>
 
''marath'damane'' – онези, които трябва да са окаишени<br>
 
''marath'damane'' – онези, които трябва да са окаишени<br>
 
''mashadar'' – същество в Шадар Логот<br>
 
''mashadar'' – същество в Шадар Логот<br>
''mashiara'' – любима на сърцето, но и изгубена любов<br>
+
''mashiara'' – любима на сърцето или изгубена любов<br>
 
''mera'' ? – нищо, отсъствие<br>
 
''mera'' ? – нищо, отсъствие<br>
 
''mera'din'' – без братя<br>
 
''mera'din'' – без братя<br>
Мesaana неизвестно(една от Отстъпниците)<br>
+
[[mesaana]] - неизвестно(една от Отстъпниците)<br>
''mi'' - мой<br>
+
''mi'' - мой<br>
''mia'' - мой<br>
+
''mia'' - мой<br>
 
''mia'cova'' – мой притежател<br>
 
''mia'cova'' – мой притежател<br>
''miere'' – окена, вълни<br>
+
''miere'' – океан, вълни<br>
''misain'' - съм<br>
+
''misain'' - съм, 1-ви род<br>
''moghedien'' ? – паяк (една от Отсъпниците) <br>
+
''[[moghedien]]'' ? – паяк (една от Отсъпниците) <br>
 
''morat'' - дресьор<br>
 
''morat'' - дресьор<br>
 
''mordero'' - смърт<br>
 
''mordero'' - смърт<br>
Moridin – гроб, смърт<br>
+
''[[Moridin]]'' – гроб, Смърт<br>
 
''moridin'' – гроб или гробница<br>
 
''moridin'' – гроб или гробница<br>
''muad'' - крак<br>
+
''muad'' - ходило<br>
 
''muad'drin'' - пехота<br>
 
''muad'drin'' - пехота<br>
 
''muaghde'' ? - месо
 
''muaghde'' ? - месо
 
  
 
===N===
 
===N===
Line 273: Line 274:
 
''nar'baha'' – пълна кутия<br>
 
''nar'baha'' – пълна кутия<br>
 
''nei'' ? - нож<br>
 
''nei'' ? - нож<br>
''ni'' – един от смейството на Перин т’Башийр ни’Айбара<br>
+
''ni'' – един от смейството, напр. Перин т’Башийр ни’Айбара<br>
 
''niende'' ? - загубен<br>
 
''niende'' ? - загубен<br>
''ninte'' - твой<br>
+
''ninte'' - твой/и (официално)<br>
''ninto'' - твой<br>
+
''ninto'' - твой/и (разгововно)<br>
''no'' - аз<br>
+
''no'' - мен<br>
 
''no'ri'' – камъчета, стратегическа игра<br>
 
''no'ri'' – камъчета, стратегическа игра<br>
''nor'' – режач<br>
+
''nor'' – резач<br>
 
''nosane'' - говоря
 
''nosane'' - говоря
 
  
 
===O===
 
===O===
Line 298: Line 298:
  
 
''rahien'' - Зора<br>
 
''rahien'' - Зора<br>
Rahvin – неизвестно (един от Отстъпниците) <br>
+
[[rahvin]] – неизвестно (един от Отстъпниците) <br>
''rhadiem'' - подготовка<br>
+
''rhadiem'' - подготвяне<br>
''rhyagelle'' - Тези, които идват вкъщи
+
''rhyagelle'' - Тези, които си идват вкъщи
 
 
  
 
===S===
 
===S===
Line 315: Line 314:
 
''saidin'' – мъжката половина на Силата<br>
 
''saidin'' – мъжката половина на Силата<br>
 
''sam'' ? - унощожител<br>
 
''sam'' ? - унощожител<br>
Sammael - унищожител на надеждата (един от Отстъпниците) <br>
+
[[sammael]] - унищожител на надеждата (един от Отстъпниците) <br>
 
''sar'' - тя<br>
 
''sar'' - тя<br>
 
''sara'' - танц<br>
 
''sara'' - танц<br>
Line 324: Line 323:
 
''sei'cair'' - златоок<br>
 
''sei'cair'' - златоок<br>
 
''sei'moseiv'' – сведени очи(някой, който е загубил честта си) <br>
 
''sei'moseiv'' – сведени очи(някой, който е загубил честта си) <br>
Semirhage – неизвестно (една от Отстъпниците) <br>
+
[[semirhage]] – неизвестно, вероятно 'Господарка на болката' (една от Отстъпниците) <br>
 
''sene'' ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета) <br>
 
''sene'' ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета) <br>
 
''serenla'' – опърничава щерка<br>
 
''serenla'' – опърничава щерка<br>
Line 338: Line 337:
 
''shan'' ? - лорд<br>
 
''shan'' ? - лорд<br>
 
''shar'' ? - кръв<br>
 
''shar'' ? - кръв<br>
''shari'' – кърви/кръв<br>
+
''shari'' – кръв/произход<br>
 
''shatayan'' = “шатаян” (домакиня на голям дом) <br>
 
''shatayan'' = “шатаян” (домакиня на голям дом) <br>
 
''shen'' - банда<br>
 
''shen'' - банда<br>
Line 346: Line 345:
 
''siswai'aman'' – Копие на Дракона<br>
 
''siswai'aman'' – Копие на Дракона<br>
 
''so'' - неизвестно<br>
 
''so'' - неизвестно<br>
''soe'feia'' – Говорител на истината<br>
+
''Soe'feia'' – Говорител на истината<br>
 
''sofar'' - неизвестно<br>
 
''sofar'' - неизвестно<br>
''so'jhin'' – високопоставен насред нископостаени(наследствени по-визши слуги от Кръвта в Сеанчан)<br>
+
''so'jhin'' – високопоставен насред нископостаени(наследствени по-висши слуги от Кръвта в Сеанчан)<br>
 
''sor'' ? – работен, вж. cadinsor. <br>
 
''sor'' ? – работен, вж. cadinsor. <br>
''sora'' - жовот<br>
+
''sora'' - живот<br>
 
''sorda''  плъх<br>
 
''sorda''  плъх<br>
 
''sorei'' – беглец, бягащ(и) <br>
 
''sorei'' – беглец, бягащ(и) <br>
Line 361: Line 360:
 
''sul'dam'' – държач на кайшка<br>
 
''sul'dam'' – държач на кайшка<br>
 
''suravye'' - неизвестно<br>
 
''suravye'' - неизвестно<br>
''sursa'' – дървени пръчици
+
''sursa'' – дървени пръчици за ядене
 
 
  
 
===T===
 
===T===
Line 368: Line 366:
 
''t'mat'' ? - домат<br>
 
''t'mat'' ? - домат<br>
 
''ta'' – свързан с Шарката<br>
 
''ta'' – свързан с Шарката<br>
''ta'maral'ailen'' – сплит на съдбата<br>
+
''ta'maral'ailen'' – Мрежа на *съдбата<br>
''ta'veren'' = focal point of pattern<br>
+
''ta'veren'' = точката на фокус на Шарката<br>
 
''taal'' - неизвестно<br>
 
''taal'' - неизвестно<br>
 
''taer'' – прав или изправен<br>
 
''taer'' – прав или изправен<br>
''tai'' ? - истина<br>
+
''tai'' ? - истинно<br>
 
''tai'daishar'' – Лорд на Славата<br>
 
''tai'daishar'' – Лорд на Славата<br>
 
''tai'shar'' – истинска кръв<br>
 
''tai'shar'' – истинска кръв<br>
''tain'' – множествено число от Tai<br>
+
''tain'' – множествено число от ''Tai''<br>
 
''taishite'' - неизвестно<br>
 
''taishite'' - неизвестно<br>
 
''tarmon'' ? - последен<br>
 
''tarmon'' ? - последен<br>
 
''tcheran'' – стратегическа игра<br>
 
''tcheran'' – стратегическа игра<br>
''tel'aran'rhiod'' – светът на сънищата<br>
+
''[[Tel'aran'rhiod]]'' – Светът на сънищата<br>
 
''ter'' - неизвестно<br>
 
''ter'' - неизвестно<br>
 
''ter'angreal'' – предмет който използва или насочва Единствената Сила<br>
 
''ter'angreal'' – предмет който използва или насочва Единствената Сила<br>
Line 386: Line 384:
 
''toh'' - задължение, дълг<br>
 
''toh'' - задължение, дълг<br>
 
''tovya'' – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение) <br>
 
''tovya'' – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение) <br>
''tsag'' – допънително, допулнение към нещо<br>
+
''tsag'' – ругатня<br>
 
''tsang'' ? - презиран<br>
 
''tsang'' ? - презиран<br>
''tuatha'' – пътуване, вероятно скъсяване, използващо"atha"<br>
+
''tuatha'' – пътуване, вероятно съкращение, използващо"atha"<br>
''tuatha'an'' – Пътуващ народ
+
''[[tuatha'an]]'' – Пътуващ народ
 
 
  
 
===V===
 
===V===
Line 403: Line 400:
 
===W===
 
===W===
  
''wansho'' – Стрители (Огиер)
+
''wansho'' – Строители (Огиер)
 
 
  
 
===Y===
 
===Y===
  
''ya'' – мое собствено (хаставка) <br>
+
''ya'' – мое собствено (наставка) <br>
 
''ye'' - аз
 
''ye'' - аз
 
  
 
===Z===
 
===Z===
  
 
''zemai'' – царевица или зърно
 
''zemai'' – царевица или зърно
 
 
 
  
 
==Phrases==
 
==Phrases==
Line 423: Line 415:
 
===A===
 
===A===
  
Aes Sedai – слуги на всички<br>
+
[[Aes Sedai]] – слуги на всички<br>
 
Sedai - слуга<br>
 
Sedai - слуга<br>
Aes е скъсено от думите означаващи за и всичко
+
Aes е съкращение от думите означаващи за и всичко.<br>
  
''aethan dor'' – червени щитове (Аийлсо общество) <br>
+
''aethan dor'' – червени щитове (Аийлско общество) <br>
 
''Dor'' - червен<br>
 
''Dor'' - червен<br>
''Aethan'' - щитове.  
+
''Aethan'' - щитове. <br>
  
''al'cair'rahienallen'' – Златният хълм на зората<br>
+
''al'cair'rahienallen'' – Златният хълм на зората или Хълмът на златната зора<br>
 
''Cair'' - злато<br>
 
''Cair'' - злато<br>
 
''Rahien'' - зора<br>
 
''Rahien'' - зора<br>
''Allen'' - хълм  
+
''Allen'' - хълм <br>
  
 
''Аl Caldazar'' – Червеният орел (Печатът на Манедерен) <br>
 
''Аl Caldazar'' – Червеният орел (Печатът на Манедерен) <br>
 
''Cal'' - червен<br>
 
''Cal'' - червен<br>
''Dazar'' - орел  
+
''Dazar'' - орел <br>
  
''Аl Ellisande'' - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен)
+
''Аl Ellisande'' - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен) <br>
  
 
''Аlcair Dal'' – Златната Купа (място за срещи при Аийлците) <br>
 
''Аlcair Dal'' – Златната Купа (място за срещи при Аийлците) <br>
 
''Cair'' - златен<br>
 
''Cair'' - златен<br>
''Dal'' - купа.
+
''Dal'' - купа. <br>
  
''algai'd'siswai'' – бойци на копието
+
''algai'd'siswai'' – бойци на копието <br>
  
''atha'an miere'' – Морският народ (буквално – Хората на морето) <br>
+
''[[Atha'an Miere]]'' – Морският народ (буквално – Хората на морето) <br>
 
''Miere'' - море<br>
 
''Miere'' - море<br>
''Atha'an'' - хора.
+
''Atha'an'' - хора. <br>
 
 
  
 
===B ===
 
===B ===
Line 460: Line 451:
 
===C===
 
===C===
  
''Caballein misain ye'' - Аз съм свооден човек<br>
+
''Caballein misain ye'' - Аз съм свободен човек<br>
 
''Cab'' - свободен<br>
 
''Cab'' - свободен<br>
 
''Allein'' - човек<br>
 
''Allein'' - човек<br>
 
''Misain'' - съм<br>
 
''Misain'' - съм<br>
''Ye'' - аз
+
''Ye'' - аз <br>
  
 
''Carai an caldazar'' – За честа на Червеният орел<br>
 
''Carai an caldazar'' – За честа на Червеният орел<br>
Line 472: Line 463:
 
''Dazar'' - орел
 
''Dazar'' - орел
  
''Carai an ellisande'' – За честа на Слънчевата роза<br>
+
''Carai an Ellisande'' – За честа на Слънчевата роза<br>
 
''Carai'' - чест<br>
 
''Carai'' - чест<br>
 
''An'' - на<br>
 
''An'' - на<br>
 
''Ellisande'' – слънчевата роза
 
''Ellisande'' – слънчевата роза
  
''cor darei'' – Нощни копия (Аийлско общество)<br>
+
''Cor Darei'' – Нощни копия (Аийлско общество)<br>
 
''Cor'' - нощ<br>
 
''Cor'' - нощ<br>
 
''Darei''  - копия
 
''Darei''  - копия
 
  
 
===D===
 
===D===
  
''da'es daemar'' – Великата игра, Играта на Домовете.  
+
''Daes Dae'mar'' – Великата игра, Играта на Домовете.  
  
da'shain aiel – вречени в истинския мир<br>
+
Da'shain Aiel – вречени в истинския мир<br>
 
Da'shain – истински мир<br>
 
Da'shain – истински мир<br>
 
Aiel - вречени  
 
Aiel - вречени  
Line 492: Line 482:
 
dai shan – господар на битката<br>
 
dai shan – господар на битката<br>
 
Dai - битка<br>
 
Dai - битка<br>
Shan лорд, господар  
+
Shan - лорд, господар  
  
 
''Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye'' – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз<br>
 
''Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye'' – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз<br>
Line 499: Line 489:
 
''Ninte'' – твое/ваше<br>
 
''Ninte'' – твое/ваше<br>
 
''Concion'' - повикване<br>
 
''Concion'' - повикване<br>
''Ca'lyet'' –идвам<br>
+
''Ca'lyet'' – идвам<br>
''ye'' - аз  
+
''ye'' - аз <br>
  
''diynen'd'ma'purvene'' – Свирача на рога<br>
+
''diynen'd'ma'purvene'' – Свирачът на Рога<br>
 
''Purvene'' - рог<br>
 
''Purvene'' - рог<br>
 
''Diynen'' - свирач<br>
 
''Diynen'' - свирач<br>
 
''D'ma'' - на  
 
''D'ma'' - на  
  
''do miere a'vron'' – Пазачите на океана<br>
+
''do miere a'vron'' – Наблюдателите над океана*<br>
''Do'' - на<br>
+
''Do'' - над<br>
 
''Miere'' - океан<br>
 
''Miere'' - океан<br>
 
''Vron'' - пазачи
 
''Vron'' - пазачи
Line 516: Line 506:
 
''Dovie'' – близо до dovienya, означава късмет<br>
 
''Dovie'' – близо до dovienya, означава късмет<br>
 
''Dovie'andi'' - зарове<br>
 
''Dovie'andi'' - зарове<br>
''Se'' – възвратно местоименое, означаващо – тях си<br>
+
''Se'' – възвратно местоименое, означаващо – тях, себе си<br>
''Tovya'' – спрежение на да завъртим<br>
+
''Tovya'' – спрежение на да завъртим<br>
 
''Sagain'' - е
 
''Sagain'' - е
  
''duadhe mahdi'in'' - водотърсачи<br>
+
''duadhe mahdi'in'' - водотърсачи (Аийлско бойно общество) <br>
Аийлско бойно общество<br>
 
 
''Duadhe'' - вода<br>
 
''Duadhe'' - вода<br>
 
''Mahdi'in'' - mahdi, мн.ч.
 
''Mahdi'in'' - mahdi, мн.ч.
 
  
 
===F===
 
===F===
  
''far aldazar din'' – братята на орела<br>
+
''Far Aldazar Din'' – Bратята на орела (Аийлско бойно общество - Буквално, За орела, брат.) <br>
Аийлско бойно общество Буквално, За орела, брат. <br>
 
 
''Far'' - за<br>
 
''Far'' - за<br>
 
''Dazar'' - орел<br>
 
''Dazar'' - орел<br>
 
''Din'' - брат
 
''Din'' - брат
  
''far dareis mai'' – Деви на копието<br>
+
''Far Dareis Mai'' – Деви на копието (Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева.) <br>
Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева. <br>
 
 
''Far'' - за<br>
 
''Far'' - за<br>
 
''Darei'' - копие<br>
 
''Darei'' - копие<br>
 
''Mai'' - дева
 
''Mai'' - дева
 
  
 
===H===
 
===H===
Line 578: Line 563:
 
''Kodome'' - тук<br>
 
''Kodome'' - тук<br>
 
''Calichniye'' - гостоприемство<br>
 
''Calichniye'' - гостоприемство<br>
''Ga'' - е( но не е свурзан с глагола ain ) <br>
+
''Ga'' - е( но не е свързан с глагола ain ) <br>
 
''Ni'' - за<br>
 
''Ni'' - за<br>
 
''Hei'' - винаги
 
''Hei'' - винаги
 
  
 
===L===
 
===L===
Line 597: Line 581:
 
===M===
 
===M===
  
machin shin – черният вятър<br>
+
Machin Shin – черният вятър<br>
 
Вятърът в Пътищата. <br>
 
Вятърът в Пътищата. <br>
 
Думите са неизвестни.
 
Думите са неизвестни.
  
mafal dadaranell – старото име на Фал Дара<br>
+
Mafal Dadaranell – старото име на Фал Дара<br>
 
Думите са неизвестни.
 
Думите са неизвестни.
  
''Mia ayende, Aes Sedai'' – Освободете ме Айез Седай<br>
+
''Mia ayende, Aes Sedai'' – Освободете ме, Айез Седай<br>
Буквално, Моето осяобождение, Айез Седай. <br>
+
Буквално, Моето освобождение, Айез Седай. <br>
 
''Mia'' - мое<br>
 
''Mia'' - мое<br>
 
''Ayende'' – освобождение, свобода  
 
''Ayende'' – освобождение, свобода  
Line 615: Line 599:
 
''Mordero'' - смърт<br>
 
''Mordero'' - смърт<br>
 
''Daghain'' - страх<br>
 
''Daghain'' - страх<br>
''Pas'' - не<br>
+
''Pas'' - никакъв<br>
 
''Duente'' - държи<br>
 
''Duente'' - държи<br>
 
''Cuebiyar'' - сърце<br>
 
''Cuebiyar'' - сърце<br>
Line 621: Line 605:
 
''Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem'' – Пехота пригответе се да премине кавалерията.
 
''Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem'' – Пехота пригответе се да премине кавалерията.
 
Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе<br>
 
Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе<br>
''Muad'' - крак<br>
+
''Muad'' - ходило<br>
 
''Drin'' - войник<br>
 
''Drin'' - войник<br>
 
''Tia'' - да<br>
 
''Tia'' - да<br>
 
''Caba'' - кон<br>
 
''Caba'' - кон<br>
 
''Allende'' - напред<br>
 
''Allende'' - напред<br>
''Rhadiem'' – пригответе се  
+
''Rhadiem'' – пригответе се
 
 
  
 
===N===
 
===N===
Line 727: Line 710:
 
tarmon – (мисли се че е) последен/а
 
tarmon – (мисли се че е) последен/а
  
''Tia avende alantin'' – Огиер, “Брат на дърветата”
+
''Tia avende alantin'' – Огиер, “Брат на дърветата” <br>
Буквално, На дърветата, Брат  
+
Буквално, На дърветата, Брат <br>
 
''Tia'' - на<br>
 
''Tia'' - на<br>
 
''avende'' - дърво<br>
 
''avende'' - дърво<br>
 
''alantin'' - брат
 
''alantin'' - брат
  
''Tia mi aven Moridin isainde vadin'' – “Смъртта не е преграда за моя зов”
+
''Tia mi aven Moridin isainde vadin'' – “Смъртта не е преграда за моя зов” <br>
Фразата на Рогът на Валийр.  
+
Фразата на Рогът на Валийр. <br>
Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда.  
+
Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда. <br>
 
''Tia'' - за<br>
 
''Tia'' - за<br>
 
''mi'' – мой, моят<br>
 
''mi'' – мой, моят<br>
Line 746: Line 729:
  
 
''Tsingo ma choshih'' – Отдавате ми чест
 
''Tsingo ma choshih'' – Отдавате ми чест
 
  
 
===V===
 
===V===
Line 758: Line 740:
  
 
==Граматика==
 
==Граматика==
Забележка 1: ''Misain, isain'', и ain представляват форми на глагола “да бъдеш”.  
+
Забележка 1: ''Misain, isain'', и ''ain'' представляват форми на глагола “съм”.  
''Misain'' е 1 л. ед.ч., а ''isain'' и ain представляват 3 л. ед.ч.
+
''Misain'' е 1 л. ед.ч., а ''isain'' и ''ain'' изглежда представляват 3 л. ед.ч.
  
Забележка 2: Според Джордан наставките –n и –i могат да означават мн.ч. на дума  
+
Забележка 2: Според Джордан наставките ''–n'' и ''–i'' могат да означават мн.ч. на дума  
  
 
''a'' – предлог или член<br>
 
''a'' – предлог или член<br>
Line 769: Line 751:
 
''aso'' - то<br>
 
''aso'' - то<br>
 
''d'' - на<br>
 
''d'' - на<br>
''Da'' е като в българския превъзходна степен<br>
+
''Da'' е като в българския ''най-'', т.е. превъзходна степен<br>
 
''e'' - и<br>
 
''e'' - и<br>
 
''en'' – поставяне в мн.ч. <br>
 
''en'' – поставяне в мн.ч. <br>
 
''iro'' - ние<br>
 
''iro'' - ние<br>
''mi'' - мой<br>
+
''mi'' - мой<br>
''mia'' - мой<br>
+
''mia'' - мой<br>
 
''no'' - мен<br>
 
''no'' - мен<br>
 
''sar'' - тя<br>
 
''sar'' - тя<br>
Line 783: Line 765:
 
''ye'' - аз<br>
 
''ye'' - аз<br>
  
Структурата на изречението е сказуемо-глагол-подлог.  
+
Структурата на изречението е Допълнение-Глагол-Подлог.  
 +
 
 +
“Добавяне на 'n' е един начин за образуване на мн.ч., с думи свършващи на гласна, но някои думи променят формата си в мн.ч., а някои са еднакви в множествено и единствено число; включително но не и ограничаващо се в повечето думи които завършват на 'n' в ед.ч. Думата "mai" означава "дева" или "деви." Една дума за копие е "dareis," но множественото й число е "darei." Друг начин за образуване на мн.ч. е добавката на "i," като в "shar -- кръв" and "Shari -- Кърви," или "in" – търсач е "mahdi" а търсачи са "mahdi'in."
  
“Добавяне на 'n' е един начин за образуване на мн.ч., с думи свършващи на гласна, но някои думи променят форма ж мн.ч., а някои са еднакви в множествено и единствено число; включително но не и ограничено за повечето думи които завуршват на 'n' в ед.ч. Думата "mai" означава "дева" или "деви." Една дума за копие е "dareis," но множественото й число е "darei." Друг начин за образуване на мн.ч. е добавката на "i," като в "shar -- кръв" and "Shari -- Кърви," или "in" – търсач е "mahdi" а търсачи са "mahdi'in."
 
  
 +
[[Category:Articles in Bulgarian]]
 
[[Category:Old Tongue Dictionaries|B]]
 
[[Category:Old Tongue Dictionaries|B]]
 +
[[Category:Ilverin Matriam Library Articles]]

Latest revision as of 00:37, 31 December 2022

Author: Ilverin Matriam

Read this article in other languages: Dutch, English, French, Norwegian, Polish, Swedish


Words

A

a - може да бъде както предлог, така и не/пълен член
a'dam - каишка
a'vron - пазач
aan - един
aan'allein - едничкия мъж
aethan ? - щитове
Aes - скъсено от “всички”
AesDaishar - слава на всички
aiel - отдаден
ailen - неизвестно
ain ? - е
ajah - група хора събрани заедно за обща цел, или с подобни вярвания.
al - -ът, или, -ът на… (Ранд ал’Тор-Ранд, синът на Тор)
alcair - златен
algai - бойци
alantin - брат
aldazar - орел
Aldieb - западен вятър
algode - памук
allein - мъж
allen ? - хълм
allende - напред
aman ? - дракон
an - на или преобразува в мн.число
angreal - предмет на Единствената Сила
Aridhol - неизвестно (един от градовете на Втория обет)
asa - ти
Asmodean - неизвестно, възможно да е скъсяване от истинското му име.
aso - то
ashan - меч
ashandarei - меч-копие
asha'man - защитници
atha ? - личност, човек
atha'an ? - хора
aven ? - зов
avende - дърво
Аvendesora - Дървото на Живота
Аvendoraldera - фиданка от Дървото на Живота
ayende - освобождение или свобода

B

baha - неизвестно
Balthamel - неизвестно (един от Отстъпниците)
baijan - атака
bajad - неизвестно , идва от “баджад дровя”
be'lal - Завистлив
bekkar - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв.

C

ca - правя, върша
ca'lyet - идвам - спрегнато от “да дойда”
cab ? - свободен
caba - кон
caba'donde - кон за яздене
caba'drin - кавалерия
caballein - свободен мъж
cadin ? - облекло
cadin'sor - работно облекло
cair - златен
cal - червен
caldazar - червен орел
calhar - червена ръка
calichniye - добре дошъл
car - вожд
Car'a'Carn - Вожд на Вождовете
carai - за славата, или само слава
carn - вождове
carneira - пръв или, в Граничните земи, пръв любовник.
chalinda - сладко момиче
choss - неизвестно
con - знаме, флаг
concion - призоваванe
conde - неизвестно
conje - тип игла
cour - капан
cour'souvra - капан на ума
cor - нощ
Corenne - Завръщане
cova - собственик, притежател
covale ? - притежаван
cuanda - неизвестно
cue - сърце
cueran - от сърцето
cuebiyar - сърце
cuebiyari - сърца
cuendillar - Сърцекамък
cyndane - последен шанс

D

d - на
d'ma - на …-ът
da ? - граматически – добавен към дума сформира превъзходна степен
da'covale - лице, което е притежавано
da'es ? - велик
da'shain ? - истински мир
da'tsang - презиран
dadaranell - неизвестно
dae'mar - игра
daghain - страх
dai - битка
daishar - слава
dal - купа
dam - каишка
damane - окайшен/а
dar - сестра или минавам
darei - копия
dareis - копие
dazar - орел
de - слънце
der - господар
der'morat - старши дресьор
der'sul'dam - господар, държач на каишката
Demandred - неивестно (един от Отстъпниците)
deveniye - Височество
dieb - вятър
din - брат
diynen - някой, който издава звук
do ? - отвъд
domashita - топли/топъл
domorakoshi - език (на дадена страна)
don - най-вероятно е спрежение на Донде
donde ? - да яздиш
doon - черен
dor ? - червен
dore - танцьор
dornat - ловно същество
dovie - нещо свързано с късмета
dovie'andi ? - зарове
dovienya - късмет
drelle - "река на"
drin - войници
drovja - неизвестно
duadhe ? - вода
duente - съдържа
dyo - до


E

e - и
ellis - роза
Еllisande – Слънчевата роза
en - променя съществителните в множествено число
era - син/ьо
es - неизвестно


F

far – на (и думата е членувана)
faile - сокол


G

ga ? - е
gai - битка
gai'don - неивестно
gai'shain – заклелите се в мир в битка
gaidin – брат в битка, стражник
govane - какво
Graendal – неизвестно(една от Отстъпниците)


H

hael - неизвестно
Hailene – Предтечите, Онези, що идат преди
hama - планина
har - ръка
haran ? ръката на
hei - винаги


I

in ? – употребявано да прави съществителните в мн.ч.
inde - отрицание: не, няма
iro - ние
isain - е
isainde – не е
isha ? – предател, по-вероятно е само ish.
Ishamael – Предател на Надеждата (Изслъстител на Надеждата)


J

je - острие
jeade – веротно съкращение от Дженн и нещо друго.
jeade'en – истински търсач
jegal - люспесто животно
jenn - истински или наистина
jhin - неизвестно
ji - чест


K

kardon – зелен плод от бодливо растение
kiserai - слава
kjasic - ругатня
ko'di – единство, цялост
kodome ? - тук


L

Lanfear – Щерка на Нощта
logoth ? - очакване
los - напред
lyet - идвам


M

m – неизвестно, вероятно тип представка.
m'hael - водач
m'taal ? - кучета
ma – определителен член
ma'vron – пазачи над морето(скъсено)
machin - неизвестно
mad - неизвестно
mael - надежда
mafal - неизвестно
mahdi - търсач
mahdi'in – търсач(и)
mai – дева(и)
man – свързано е с меч или острие
mandarb - острие
manetheren – Планината-отечество
manetherendrelle – Вода от Планината-отечество
manshima ? - меч
Мar - деви
maral - неивестно
marath ? – онези, които трябва
marath'damane – онези, които трябва да са окаишени
mashadar – същество в Шадар Логот
mashiara – любима на сърцето или изгубена любов
mera ? – нищо, отсъствие
mera'din – без братя
mesaana - неизвестно(една от Отстъпниците)
mi - мой/и
mia - мой/и
mia'cova – мой притежател
miere – океан, вълни
misain - съм, 1-ви род
moghedien ? – паяк (една от Отсъпниците)
morat - дресьор
mordero - смърт
Moridin – гроб, Смърт
moridin – гроб или гробница
muad - ходило
muad'drin - пехота
muaghde ? - месо

N

n'dore ? - танцьори
nar - неизвестно
nar'baha – пълна кутия
nei ? - нож
ni – един от смейството, напр. Перин т’Башийр ни’Айбара
niende ? - загубен
ninte - твой/и (официално)
ninto - твой/и (разгововно)
no - мен
no'ri – камъчета, стратегическа игра
nor – резач
nosane - говоря

O

oosquai ? – уиски/бренди направено от Аийл
ordeith - дървочръв


P

pas - нищо
purvene - рог


R

rahien - Зора
rahvin – неизвестно (един от Отстъпниците)
rhadiem - подготвяне
rhyagelle - Тези, които си идват вкъщи

S

sa – представка добавена към думи за да се получи превъзходна степен
sa ? – в/във
sa'angreal – много силен предмет за преливане на Силата
sa'sara – танц, сдобавена превъзходна степен. Танцът на всички танци.
sag ? - време
sagain - време е
sai – свирзано със “сила”
saidar – женската половина на Силата
saidin – мъжката половина на Силата
sam ? - унощожител
sammael - унищожител на надеждата (един от Отстъпниците)
sar - тя
sara - танц
se – тях, себе си ( възвратно местоимение)
segade - кактус
sei - око
seia - очи
sei'cair - златоок
sei'moseiv – сведени очи(някой, който е загубил честта си)
semirhage – неизвестно, вероятно 'Господарка на болката' (една от Отстъпниците)
sene ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета)
serenla – опърничава щерка
sha - неизвестно
shaidar - тъмен
sha'mad - неизвестно
shadar - сянка
shae ? - куче
shae'en ? - кучета
shaiel – тя, която е посветена
shain ? - мир
shambayan – “ шамбаян “ , управител на къща, дворец
shan ? - лорд
shar ? - кръв
shari – кръв/произход
shatayan = “шатаян” (домакиня на голям дом)
shen - банда
shoufa – шуфа, предпазваща от прах
sin - той
siswai - копие
siswai'aman – Копие на Дракона
so - неизвестно
Soe'feia – Говорител на истината
sofar - неизвестно
so'jhin – високопоставен насред нископостаени(наследствени по-висши слуги от Кръвта в Сеанчан)
sor ? – работен, вж. cadinsor.
sora - живот
sorda плъх
sorei – беглец, бягащ(и)
sovin ? - ръце
souvra - ум
souvraya – мой собстен ум
sovya ? - друг
staera – медна пръчка за събиране на късчета, парчета
sul ? - държач
sul'dam – държач на кайшка
suravye - неизвестно
sursa – дървени пръчици за ядене

T

t'mat ? - домат
ta – свързан с Шарката
ta'maral'ailen – Мрежа на *съдбата
ta'veren = точката на фокус на Шарката
taal - неизвестно
taer – прав или изправен
tai ? - истинно
tai'daishar – Лорд на Славата
tai'shar – истинска кръв
tain – множествено число от Tai
taishite - неизвестно
tarmon ? - последен
tcheran – стратегическа игра
Tel'aran'rhiod – Светът на сънищата
ter - неизвестно
ter'angreal – предмет който използва или насочва Единствената Сила
ti – до, към
tia – до, към
toh - задължение, дълг
tovya – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение)
tsag – ругатня
tsang ? - презиран
tuatha – пътуване, вероятно съкращение, използващо"atha"
tuatha'an – Пътуващ народ

V

vadin – решетка или бариера
val ? - пазач
valdar – близо до пазач
valon ? - , което пази
vron – пазач(и)


W

wansho – Строители (Огиер)

Y

ya – мое собствено (наставка)
ye - аз

Z

zemai – царевица или зърно

Phrases

A

Aes Sedai – слуги на всички
Sedai - слуга
Aes е съкращение от думите означаващи за и всичко.

aethan dor – червени щитове (Аийлско общество)
Dor - червен
Aethan - щитове.

al'cair'rahienallen – Златният хълм на зората или Хълмът на златната зора
Cair - злато
Rahien - зора
Allen - хълм

Аl Caldazar – Червеният орел (Печатът на Манедерен)
Cal - червен
Dazar - орел

Аl Ellisande - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен)

Аlcair Dal – Златната Купа (място за срещи при Аийлците)
Cair - златен
Dal - купа.

algai'd'siswai – бойци на копието

Atha'an Miere – Морският народ (буквално – Хората на морето)
Miere - море
Atha'an - хора.

B

bajad drovja – неизвестно ( ругатня )


C

Caballein misain ye - Аз съм свободен човек
Cab - свободен
Allein - човек
Misain - съм
Ye - аз

Carai an caldazar – За честа на Червеният орел
Carai - чест
An – на
Cal - червен
Dazar - орел

Carai an Ellisande – За честа на Слънчевата роза
Carai - чест
An - на
Ellisande – слънчевата роза

Cor Darei – Нощни копия (Аийлско общество)
Cor - нощ
Darei - копия

D

Daes Dae'mar – Великата игра, Играта на Домовете.

Da'shain Aiel – вречени в истинския мир
Da'shain – истински мир
Aiel - вречени

dai shan – господар на битката
Dai - битка
Shan - лорд, господар

Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз
Deveniye - Величество
Dyo - по
Ninte – твое/ваше
Concion - повикване
Ca'lyet – идвам
ye - аз

diynen'd'ma'purvene – Свирачът на Рога
Purvene - рог
Diynen - свирач
D'ma - на

do miere a'vron – Наблюдателите над океана*
Do - над
Miere - океан
Vron - пазачи

Dovie'andi se tovya sagain – Време е да завъртим заровете
Буквално, Заровете сами е време да се завъртят
Dovie – близо до dovienya, означава късмет
Dovie'andi - зарове
Se – възвратно местоименое, означаващо – тях, себе си
Tovya – спрежение на да завъртим
Sagain - е

duadhe mahdi'in - водотърсачи (Аийлско бойно общество)
Duadhe - вода
Mahdi'in - mahdi, мн.ч.

F

Far Aldazar Din – Bратята на орела (Аийлско бойно общество - Буквално, За орела, брат.)
Far - за
Dazar - орел
Din - брат

Far Dareis Mai – Деви на копието (Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева.)
Far - за
Darei - копие
Mai - дева

H

hama n'dore – планински танцьори
Аийлско бойно общество.
N'dore - танцьори
Hama - планина


I

Inde muaghde Aes Sedai misain ye – Аз не съм месо за Айез Седай.
Буквално, Не месо за Айез Седай съм аз
Inde - отрицание
Muaghde - месо
Misain съм
Ye - аз


J

jenn aiel – истинските Аийл
Буквално, истинските отдадени.
Jenn - истина
Aiel - отдаден


K

Kiserai ti wansho - Слава на Строителите
Kiserai - слава
Ti - на
Wansho - строители

Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei – Тук винаги има гостоприемство за Айез Седай
Буквално, Тук гостоприемство е за Айез Седай винаги.
Kodome - тук
Calichniye - гостоприемство
Ga - е( но не е свързан с глагола ain )
Ni - за
Hei - винаги

L

Los caba'drin – Кавалерия напред!
Los - напред
Caba - кон
Drin - войник

Los valdar cuebiyari – Сърцеви пазачи напред
Los - напред
Valdar cuebiyari – сърцеватите пазачи


M

Machin Shin – черният вятър
Вятърът в Пътищата.
Думите са неизвестни.

Mafal Dadaranell – старото име на Фал Дара
Думите са неизвестни.

Mia ayende, Aes Sedai – Освободете ме, Айез Седай
Буквално, Моето освобождение, Айез Седай.
Mia - мое
Ayende – освобождение, свобода

Mia dovienya nesodhin soende – неизвестно

Mordero daghain pas duente cuebiyar – Сърцето ми не държи страх от смъртта Буквално, Смърт от която никой не се страхува държи сърцето ми
Mordero - смърт
Daghain - страх
Pas - никакъв
Duente - държи
Cuebiyar - сърце

Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem – Пехота пригответе се да премине кавалерията. Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе
Muad - ходило
Drin - войник
Tia - да
Caba - кон
Allende - напред
Rhadiem – пригответе се

N

Ninte calichniye no domashitsa – Вашето гостоприемство ме стопля
Буквално, Вашето гостоприемство топли мен
Ninte - ваше
Calichniye - гостоприемство
No - мен
Domashita – топли/стопля

Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene – Говорим ние какъв език, свирачо на рога
Nosane - говоря
Iro - ние
Gavane – какво, каквото
Domorakoshi - език
Dinyen - свирач
D'ma - на
Purvene - рог


R

Rahien Sorei – Тичащи през Зората
Аийлско бойно общество.
Rahien - зора
Sorei - бегачи


S

Sa souvraya niende misain ye – Загубен съм в собствения си ум
Буквално, В собсвения си ум загубен съм аз
Sa – в, във
Souvraya - моя собствен ум
Niende – изгубен, загубен
Misain - съм
Ye - аз

Seia doon – черни очи
Аийлско бойно общество.
Seia - очи
Doon - черни

Sene sovya caba'donde ain dovienya – Късметът е кон за яздене както всеки друг. Буквално, Както всеки кон за яздене, е късмета.
Sene – като/подобен
Sovya - друг
Donde – да язда
Dovienya - късмет

Shaidar Haran – ръка на Сянката
Shaidar – Сянка, тъмнина
Haran – ръка на

Sha'mad conde – ходещи по мълнии
Аийлско бойно общество.
Думи неизвестни

Shadar logoth – Дебнещата сянка Буквално, Мястото, къдета Сянката дебне
Shadar - сянка
Logoth - дебнене

Shae'en m'taal – каменни кучета Аийлско бойно общество.
Shae'en - кучета
M'taal - камък

Shen an calhar – Бандада на червената ръка
Shen - банда
An - на
Cal – червен/а
Har - ръка

Sovin nai – Ръце-нож
Аийлско бойно общество
Sovin - ръце
Nai - нож

Suravye ninto manshima taishite – Мир да пази меча ти Suravye и taishite са неизвестни думи, така че буквалното превеждане е трудно.
Ninto – твой/ят
manshima – дума, форма на “меч”


T

Tain shari – Верни в Кръвта Аийлско бойно общество
Tain – верен, мн.ч.
Shari – кръв, мн.ч.

Tar Valon – кула, която пази
Valon - пазач
Tar - кула

Tarmon Gai'don – последната битка “последната битка” може и да не е точният превод.
Gai - битка
tarmon – (мисли се че е) последен/а

Tia avende alantin – Огиер, “Брат на дърветата”
Буквално, На дърветата, Брат
Tia - на
avende - дърво
alantin - брат

Tia mi aven Moridin isainde vadin – “Смъртта не е преграда за моя зов”
Фразата на Рогът на Валийр.
Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда.
Tia - за
mi – мой, моят
aven - зов
Moridin - смърт
isainde – не е vadin - преграда

Tsingu ma choba – Недостоен съм

Tsingo ma choshih – Отдавате ми чест

V

valdar cuebiyari – сърцевите пазачи
Val – пазач, стража
cue - сърце.



Граматика

Забележка 1: Misain, isain, и ain представляват форми на глагола “съм”. Misain е 1 л. ед.ч., а isain и ain изглежда представляват 3 л. ед.ч.

Забележка 2: Според Джордан наставките –n и –i могат да означават мн.ч. на дума

a – предлог или член
al – определителен член –ът или на… -ът
an – поставяне в мн.ч.
asa - ти
aso - то
d - на
Da е като в българския най-, т.е. превъзходна степен
e - и
en – поставяне в мн.ч.
iro - ние
mi - мой/и
mia - мой/и
no - мен
sar - тя
se – себе си, тях си
sin - той
ti - да
tia - да
ye - аз

Структурата на изречението е Допълнение-Глагол-Подлог.

“Добавяне на 'n' е един начин за образуване на мн.ч., с думи свършващи на гласна, но някои думи променят формата си в мн.ч., а някои са еднакви в множествено и единствено число; включително но не и ограничаващо се в повечето думи които завършват на 'n' в ед.ч. Думата "mai" означава "дева" или "деви." Една дума за копие е "dareis," но множественото й число е "darei." Друг начин за образуване на мн.ч. е добавката на "i," като в "shar -- кръв" and "Shari -- Кърви," или "in" – търсач е "mahdi" а търсачи са "mahdi'in."