Difference between revisions of "Old Tongue Dictionary - Bulgarian"
Toral Delvar (talk | contribs) |
(add other languages) |
||
(28 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ''Author: Ilverin Matriam'' | + | ''Author: [[Ilverin Matriam]]'' |
+ | |||
+ | <div style="border:1px solid #BFC9CA; padding-left: 20px;"> | ||
+ | Read this article in other languages: [[Old Tongue Dictionary - Dutch|Dutch]], [[Old Tongue Dictionary - English|English]], [[Old Tongue Dictionary - French|French]], [[Old Tongue Dictionary - Norwegian|Norwegian]], [[Old Tongue Dictionary - Polish|Polish]], [[Old Tongue Dictionary - Swedish|Swedish]] | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
==Words== | ==Words== | ||
Line 5: | Line 10: | ||
===A=== | ===A=== | ||
− | ''a'' - може да бъде както предлог, така и | + | ''a'' - може да бъде както предлог, така и не/пълен член<br> |
− | ''a'dam'' - каишка<br> | + | ''[[a'dam]]'' - каишка<br> |
''a'vron'' - пазач<br> | ''a'vron'' - пазач<br> | ||
''aan'' - един<br> | ''aan'' - един<br> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
''ain'' ? - е<br> | ''ain'' ? - е<br> | ||
''ajah'' - група хора събрани заедно за обща цел, или с подобни вярвания. <br> | ''ajah'' - група хора събрани заедно за обща цел, или с подобни вярвания. <br> | ||
− | ''al'' - | + | ''al'' - -ът, или, -ът на… (Ранд ал’Тор-Ранд, синът на Тор) <br> |
''alcair'' - златен<br> | ''alcair'' - златен<br> | ||
''algai'' - бойци<br> | ''algai'' - бойци<br> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
''allende'' - напред<br> | ''allende'' - напред<br> | ||
''aman'' ? - дракон<br> | ''aman'' ? - дракон<br> | ||
− | ''an'' - на | + | ''an'' - на или преобразува в мн.число<br> |
''angreal'' - предмет на Единствената Сила<br> | ''angreal'' - предмет на Единствената Сила<br> | ||
− | Aridhol - неизвестно (един от градовете на Втория обет) <br> | + | [[Aridhol]] - неизвестно (един от градовете на [[The Compact of Ten Nations|Втория обет]]) <br> |
''asa'' - ти<br> | ''asa'' - ти<br> | ||
− | + | [[Asmodean]] - неизвестно, възможно да е скъсяване от истинското му име. <br> | |
''aso'' - то<br> | ''aso'' - то<br> | ||
''ashan'' - меч<br> | ''ashan'' - меч<br> | ||
''ashandarei'' - меч-копие<br> | ''ashandarei'' - меч-копие<br> | ||
− | ''asha'man'' - | + | ''asha'man'' - защитници<br> |
''atha'' ? - личност, човек<br> | ''atha'' ? - личност, човек<br> | ||
''atha'an'' ? - хора<br> | ''atha'an'' ? - хора<br> | ||
− | ''aven'' ? - | + | ''aven'' ? - зов<br> |
''avende'' - дърво<br> | ''avende'' - дърво<br> | ||
− | Аvendesora - Дървото на Живота<br> | + | ''Аvendesora'' - Дървото на Живота<br> |
− | Аvendoraldera - фиданка от Дървото на Живота<br> | + | ''Аvendoraldera'' - фиданка от Дървото на Живота<br> |
− | ''ayende'' - освобождение | + | ''ayende'' - освобождение или свобода |
− | |||
===B === | ===B === | ||
''baha'' - неизвестно<br> | ''baha'' - неизвестно<br> | ||
− | Balthamel - неизвестно ( | + | [[Balthamel]] - неизвестно (един от Отстъпниците) <br> |
''baijan'' - атака<br> | ''baijan'' - атака<br> | ||
''bajad'' - неизвестно , идва от “баджад дровя” <br> | ''bajad'' - неизвестно , идва от “баджад дровя” <br> | ||
− | ''be'lal'' - | + | ''[[be'lal]]'' - Завистлив<br> |
''bekkar'' - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв. | ''bekkar'' - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв. | ||
− | |||
===C === | ===C === | ||
Line 73: | Line 76: | ||
''calichniye'' - добре дошъл<br> | ''calichniye'' - добре дошъл<br> | ||
''car'' - вожд<br> | ''car'' - вожд<br> | ||
− | '' | + | ''Car'a'Carn'' - Вожд на Вождовете<br> |
''carai'' - за славата, или само слава<br> | ''carai'' - за славата, или само слава<br> | ||
''carn'' - вождове<br> | ''carn'' - вождове<br> | ||
− | ''carneira'' - пръв | + | ''carneira'' - пръв или, в Граничните земи, пръв любовник. <br> |
''chalinda'' - сладко момиче<br> | ''chalinda'' - сладко момиче<br> | ||
''choss'' - неизвестно<br> | ''choss'' - неизвестно<br> | ||
''con'' - знаме, флаг<br> | ''con'' - знаме, флаг<br> | ||
− | ''concion'' - | + | ''concion'' - призоваванe<br> |
''conde'' - неизвестно<br> | ''conde'' - неизвестно<br> | ||
− | ''conje'' - | + | ''conje'' - тип игла <br> |
''cour'' - капан<br> | ''cour'' - капан<br> | ||
− | ''cour'souvra'' - капан | + | ''cour'souvra'' - капан на ума<br> |
''cor'' - нощ<br> | ''cor'' - нощ<br> | ||
− | '' | + | ''Corenne'' - Завръщане<br> |
''cova'' - собственик, притежател<br> | ''cova'' - собственик, притежател<br> | ||
''covale'' ? - притежаван<br> | ''covale'' ? - притежаван<br> | ||
Line 94: | Line 97: | ||
''cuebiyar'' - сърце<br> | ''cuebiyar'' - сърце<br> | ||
''cuebiyari'' - сърца<br> | ''cuebiyari'' - сърца<br> | ||
− | ''cuendillar'' - | + | ''cuendillar'' - Сърцекамък<br> |
''cyndane'' - последен шанс | ''cyndane'' - последен шанс | ||
− | |||
===D=== | ===D=== | ||
''d'' - на<br> | ''d'' - на<br> | ||
− | ''d'ma'' - на | + | ''d'ma'' - на …-ът <br> |
− | ''da'' ? - граматически – добавен към дума | + | ''da'' ? - граматически – добавен към дума сформира превъзходна степен<br> |
''da'covale'' - лице, което е притежавано<br> | ''da'covale'' - лице, което е притежавано<br> | ||
''da'es'' ? - велик<br> | ''da'es'' ? - велик<br> | ||
''da'shain'' ? - истински мир<br> | ''da'shain'' ? - истински мир<br> | ||
− | ''da'tsang'' - | + | ''da'tsang'' - презиран<br> |
''dadaranell'' - неизвестно<br> | ''dadaranell'' - неизвестно<br> | ||
− | '' | + | ''dae'mar'' - игра<br> |
''daghain'' - страх<br> | ''daghain'' - страх<br> | ||
''dai'' - битка<br> | ''dai'' - битка<br> | ||
''daishar'' - слава<br> | ''daishar'' - слава<br> | ||
− | ''dal'' - | + | ''dal'' - купа<br> |
''dam'' - каишка<br> | ''dam'' - каишка<br> | ||
''damane'' - окайшен/а<br> | ''damane'' - окайшен/а<br> | ||
− | ''dar'' - сестра | + | ''dar'' - сестра или минавам<br> |
''darei'' - копия<br> | ''darei'' - копия<br> | ||
''dareis'' - копие<br> | ''dareis'' - копие<br> | ||
Line 122: | Line 124: | ||
''der'' - господар<br> | ''der'' - господар<br> | ||
''der'morat'' - старши дресьор<br> | ''der'morat'' - старши дресьор<br> | ||
− | ''der'sul'dam'' - | + | ''der'sul'dam'' - господар, държач на каишката<br> |
− | Demandred - неивестно(един от Отстъпниците) <br> | + | [[Demandred]] - неивестно (един от Отстъпниците) <br> |
''deveniye'' - Височество<br> | ''deveniye'' - Височество<br> | ||
''dieb'' - вятър<br> | ''dieb'' - вятър<br> | ||
''din'' - брат<br> | ''din'' - брат<br> | ||
− | ''diynen'' - | + | ''diynen'' - някой, който издава звук<br> |
− | ''do'' ? - | + | ''do'' ? - отвъд<br> |
− | |||
''domashita'' - топли/топъл<br> | ''domashita'' - топли/топъл<br> | ||
− | ''domorakoshi'' - език (на страна) <br> | + | ''domorakoshi'' - език (на дадена страна) <br> |
''don'' - най-вероятно е спрежение на Донде<br> | ''don'' - най-вероятно е спрежение на Донде<br> | ||
''donde'' ? - да яздиш<br> | ''donde'' ? - да яздиш<br> | ||
Line 144: | Line 145: | ||
''drin'' - войници<br> | ''drin'' - войници<br> | ||
''drovja'' - неизвестно<br> | ''drovja'' - неизвестно<br> | ||
− | ''duadhe'' ? - | + | ''duadhe'' ? - вода<br> |
− | ''duente'' - | + | ''duente'' - съдържа<br> |
''dyo'' - до | ''dyo'' - до | ||
Line 153: | Line 154: | ||
''e'' - и<br> | ''e'' - и<br> | ||
''ellis'' - роза<br> | ''ellis'' - роза<br> | ||
− | '' | + | ''Еllisande'' – Слънчевата роза<br> |
− | ''en'' - | + | ''en'' - променя съществителните в множествено число<br> |
− | ''era'' - син<br> | + | ''era'' - син/ьо<br> |
''es'' - неизвестно | ''es'' - неизвестно | ||
Line 161: | Line 162: | ||
===F=== | ===F=== | ||
− | ''far'' – на (думата е членувана) <br> | + | ''far'' – на (и думата е членувана) <br> |
− | ''faile'' - сокол | + | ''[[faile]]'' - сокол |
Line 173: | Line 174: | ||
''gaidin'' – брат в битка, стражник<br> | ''gaidin'' – брат в битка, стражник<br> | ||
''govane'' - какво<br> | ''govane'' - какво<br> | ||
− | Graendal – неизвестно(една от Отстъпниците) | + | [[Graendal]] – неизвестно(една от Отстъпниците) |
Line 179: | Line 180: | ||
''hael'' - неизвестно<br> | ''hael'' - неизвестно<br> | ||
− | '' | + | ''Hailene'' – Предтечите, Онези, що идат преди<br> |
''hama'' - планина<br> | ''hama'' - планина<br> | ||
''har'' - ръка<br> | ''har'' - ръка<br> | ||
− | ''haran'' ? | + | ''haran'' ? ръката на<br> |
''hei'' - винаги | ''hei'' - винаги | ||
Line 193: | Line 194: | ||
''isain'' - е<br> | ''isain'' - е<br> | ||
''isainde'' – не е<br> | ''isainde'' – не е<br> | ||
− | ''isha'' ? – | + | ''isha'' ? – предател, по-вероятно е само ish. <br> |
− | Ishamael – | + | [[Ishamael]] – Предател на Надеждата (Изслъстител на Надеждата) |
Line 200: | Line 201: | ||
''je'' - острие<br> | ''je'' - острие<br> | ||
− | ''jeade'' – веротно | + | ''jeade'' – веротно съкращение от Дженн и нещо друго.<br> |
− | ''jeade'en'' – | + | ''jeade'en'' – истински търсач<br> |
''jegal'' - люспесто животно<br> | ''jegal'' - люспесто животно<br> | ||
− | ''jenn'' - истински<br> | + | ''jenn'' - истински или наистина<br> |
''jhin'' - неизвестно<br> | ''jhin'' - неизвестно<br> | ||
''ji'' - чест | ''ji'' - чест | ||
Line 210: | Line 211: | ||
===K=== | ===K=== | ||
− | ''kardon'' – зелен плод от бодливо | + | ''kardon'' – зелен плод от бодливо растение<br> |
''kiserai'' - слава<br> | ''kiserai'' - слава<br> | ||
''kjasic'' - ругатня<br> | ''kjasic'' - ругатня<br> | ||
Line 219: | Line 220: | ||
===L=== | ===L=== | ||
− | Lanfear – Щерка на Нощта<br> | + | [[Lanfear]] – Щерка на Нощта<br> |
''logoth'' ? - очакване<br> | ''logoth'' ? - очакване<br> | ||
''los'' - напред<br> | ''los'' - напред<br> | ||
Line 227: | Line 228: | ||
===M=== | ===M=== | ||
− | ''m'' – неизвестно, вероятно представка.<br> | + | ''m'' – неизвестно, вероятно тип представка.<br> |
''m'hael'' - водач<br> | ''m'hael'' - водач<br> | ||
''m'taal'' ? - кучета<br> | ''m'taal'' ? - кучета<br> | ||
''ma'' – определителен член<br> | ''ma'' – определителен член<br> | ||
− | ''ma'vron'' – | + | ''ma'vron'' – пазачи над морето(скъсено) <br> |
''machin'' - неизвестно<br> | ''machin'' - неизвестно<br> | ||
''mad'' - неизвестно<br> | ''mad'' - неизвестно<br> | ||
Line 239: | Line 240: | ||
''mahdi'in'' – търсач(и) <br> | ''mahdi'in'' – търсач(и) <br> | ||
''mai'' – дева(и) <br> | ''mai'' – дева(и) <br> | ||
− | ''man'' – | + | ''man'' – свързано е с меч или острие<br> |
''mandarb'' - острие<br> | ''mandarb'' - острие<br> | ||
− | + | [[manetheren]] – Планината-отечество<br> | |
− | + | manetherendrelle – Вода от Планината-отечество<br> | |
''manshima'' ? - меч<br> | ''manshima'' ? - меч<br> | ||
− | '' | + | ''Мar'' - деви<br> |
''maral'' - неивестно<br> | ''maral'' - неивестно<br> | ||
''marath'' ? – онези, които трябва<br> | ''marath'' ? – онези, които трябва<br> | ||
''marath'damane'' – онези, които трябва да са окаишени<br> | ''marath'damane'' – онези, които трябва да са окаишени<br> | ||
''mashadar'' – същество в Шадар Логот<br> | ''mashadar'' – същество в Шадар Логот<br> | ||
− | ''mashiara'' – любима на сърцето | + | ''mashiara'' – любима на сърцето или изгубена любов<br> |
''mera'' ? – нищо, отсъствие<br> | ''mera'' ? – нищо, отсъствие<br> | ||
''mera'din'' – без братя<br> | ''mera'din'' – без братя<br> | ||
− | + | [[mesaana]] - неизвестно(една от Отстъпниците)<br> | |
− | ''mi'' - мой<br> | + | ''mi'' - мой/и<br> |
− | ''mia'' - мой<br> | + | ''mia'' - мой/и<br> |
''mia'cova'' – мой притежател<br> | ''mia'cova'' – мой притежател<br> | ||
− | ''miere'' – | + | ''miere'' – океан, вълни<br> |
− | ''misain'' - съм<br> | + | ''misain'' - съм, 1-ви род<br> |
− | ''moghedien'' ? – паяк (една от Отсъпниците) <br> | + | ''[[moghedien]]'' ? – паяк (една от Отсъпниците) <br> |
''morat'' - дресьор<br> | ''morat'' - дресьор<br> | ||
''mordero'' - смърт<br> | ''mordero'' - смърт<br> | ||
− | Moridin – гроб, | + | ''[[Moridin]]'' – гроб, Смърт<br> |
''moridin'' – гроб или гробница<br> | ''moridin'' – гроб или гробница<br> | ||
− | ''muad'' - | + | ''muad'' - ходило<br> |
''muad'drin'' - пехота<br> | ''muad'drin'' - пехота<br> | ||
''muaghde'' ? - месо | ''muaghde'' ? - месо | ||
− | |||
===N=== | ===N=== | ||
Line 274: | Line 274: | ||
''nar'baha'' – пълна кутия<br> | ''nar'baha'' – пълна кутия<br> | ||
''nei'' ? - нож<br> | ''nei'' ? - нож<br> | ||
− | ''ni'' – един от смейството | + | ''ni'' – един от смейството, напр. Перин т’Башийр ни’Айбара<br> |
''niende'' ? - загубен<br> | ''niende'' ? - загубен<br> | ||
− | ''ninte'' - твой<br> | + | ''ninte'' - твой/и (официално)<br> |
− | ''ninto'' - твой<br> | + | ''ninto'' - твой/и (разгововно)<br> |
− | ''no'' - | + | ''no'' - мен<br> |
''no'ri'' – камъчета, стратегическа игра<br> | ''no'ri'' – камъчета, стратегическа игра<br> | ||
− | ''nor'' – | + | ''nor'' – резач<br> |
''nosane'' - говоря | ''nosane'' - говоря | ||
− | |||
===O=== | ===O=== | ||
Line 299: | Line 298: | ||
''rahien'' - Зора<br> | ''rahien'' - Зора<br> | ||
− | + | [[rahvin]] – неизвестно (един от Отстъпниците) <br> | |
− | ''rhadiem'' - | + | ''rhadiem'' - подготвяне<br> |
− | ''rhyagelle'' - Тези, които идват вкъщи | + | ''rhyagelle'' - Тези, които си идват вкъщи |
− | |||
===S=== | ===S=== | ||
Line 316: | Line 314: | ||
''saidin'' – мъжката половина на Силата<br> | ''saidin'' – мъжката половина на Силата<br> | ||
''sam'' ? - унощожител<br> | ''sam'' ? - унощожител<br> | ||
− | + | [[sammael]] - унищожител на надеждата (един от Отстъпниците) <br> | |
''sar'' - тя<br> | ''sar'' - тя<br> | ||
''sara'' - танц<br> | ''sara'' - танц<br> | ||
Line 325: | Line 323: | ||
''sei'cair'' - златоок<br> | ''sei'cair'' - златоок<br> | ||
''sei'moseiv'' – сведени очи(някой, който е загубил честта си) <br> | ''sei'moseiv'' – сведени очи(някой, който е загубил честта си) <br> | ||
− | + | [[semirhage]] – неизвестно, вероятно 'Господарка на болката' (една от Отстъпниците) <br> | |
''sene'' ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета) <br> | ''sene'' ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета) <br> | ||
''serenla'' – опърничава щерка<br> | ''serenla'' – опърничава щерка<br> | ||
Line 339: | Line 337: | ||
''shan'' ? - лорд<br> | ''shan'' ? - лорд<br> | ||
''shar'' ? - кръв<br> | ''shar'' ? - кръв<br> | ||
− | ''shari'' – | + | ''shari'' – кръв/произход<br> |
''shatayan'' = “шатаян” (домакиня на голям дом) <br> | ''shatayan'' = “шатаян” (домакиня на голям дом) <br> | ||
''shen'' - банда<br> | ''shen'' - банда<br> | ||
Line 347: | Line 345: | ||
''siswai'aman'' – Копие на Дракона<br> | ''siswai'aman'' – Копие на Дракона<br> | ||
''so'' - неизвестно<br> | ''so'' - неизвестно<br> | ||
− | '' | + | ''Soe'feia'' – Говорител на истината<br> |
''sofar'' - неизвестно<br> | ''sofar'' - неизвестно<br> | ||
− | ''so'jhin'' – високопоставен насред нископостаени(наследствени по- | + | ''so'jhin'' – високопоставен насред нископостаени(наследствени по-висши слуги от Кръвта в Сеанчан)<br> |
''sor'' ? – работен, вж. cadinsor. <br> | ''sor'' ? – работен, вж. cadinsor. <br> | ||
− | ''sora'' - | + | ''sora'' - живот<br> |
''sorda'' плъх<br> | ''sorda'' плъх<br> | ||
''sorei'' – беглец, бягащ(и) <br> | ''sorei'' – беглец, бягащ(и) <br> | ||
Line 362: | Line 360: | ||
''sul'dam'' – държач на кайшка<br> | ''sul'dam'' – държач на кайшка<br> | ||
''suravye'' - неизвестно<br> | ''suravye'' - неизвестно<br> | ||
− | ''sursa'' – дървени пръчици | + | ''sursa'' – дървени пръчици за ядене |
− | |||
===T=== | ===T=== | ||
Line 369: | Line 366: | ||
''t'mat'' ? - домат<br> | ''t'mat'' ? - домат<br> | ||
''ta'' – свързан с Шарката<br> | ''ta'' – свързан с Шарката<br> | ||
− | ''ta'maral'ailen'' – | + | ''ta'maral'ailen'' – Мрежа на *съдбата<br> |
− | ''ta'veren'' = | + | ''ta'veren'' = точката на фокус на Шарката<br> |
''taal'' - неизвестно<br> | ''taal'' - неизвестно<br> | ||
''taer'' – прав или изправен<br> | ''taer'' – прав или изправен<br> | ||
− | ''tai'' ? - | + | ''tai'' ? - истинно<br> |
''tai'daishar'' – Лорд на Славата<br> | ''tai'daishar'' – Лорд на Славата<br> | ||
''tai'shar'' – истинска кръв<br> | ''tai'shar'' – истинска кръв<br> | ||
− | ''tain'' – множествено число от Tai<br> | + | ''tain'' – множествено число от ''Tai''<br> |
''taishite'' - неизвестно<br> | ''taishite'' - неизвестно<br> | ||
''tarmon'' ? - последен<br> | ''tarmon'' ? - последен<br> | ||
''tcheran'' – стратегическа игра<br> | ''tcheran'' – стратегическа игра<br> | ||
− | '' | + | ''[[Tel'aran'rhiod]]'' – Светът на сънищата<br> |
''ter'' - неизвестно<br> | ''ter'' - неизвестно<br> | ||
''ter'angreal'' – предмет който използва или насочва Единствената Сила<br> | ''ter'angreal'' – предмет който използва или насочва Единствената Сила<br> | ||
Line 387: | Line 384: | ||
''toh'' - задължение, дълг<br> | ''toh'' - задължение, дълг<br> | ||
''tovya'' – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение) <br> | ''tovya'' – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение) <br> | ||
− | ''tsag'' – | + | ''tsag'' – ругатня<br> |
''tsang'' ? - презиран<br> | ''tsang'' ? - презиран<br> | ||
− | ''tuatha'' – пътуване, вероятно | + | ''tuatha'' – пътуване, вероятно съкращение, използващо"atha"<br> |
− | ''tuatha'an'' – Пътуващ народ | + | ''[[tuatha'an]]'' – Пътуващ народ |
− | |||
===V=== | ===V=== | ||
Line 404: | Line 400: | ||
===W=== | ===W=== | ||
− | ''wansho'' – | + | ''wansho'' – Строители (Огиер) |
− | |||
===Y=== | ===Y=== | ||
− | ''ya'' – мое собствено ( | + | ''ya'' – мое собствено (наставка) <br> |
''ye'' - аз | ''ye'' - аз | ||
− | |||
===Z=== | ===Z=== | ||
''zemai'' – царевица или зърно | ''zemai'' – царевица или зърно | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Phrases== | ==Phrases== | ||
Line 424: | Line 415: | ||
===A=== | ===A=== | ||
− | Aes Sedai – слуги на всички<br> | + | [[Aes Sedai]] – слуги на всички<br> |
Sedai - слуга<br> | Sedai - слуга<br> | ||
− | Aes е | + | Aes е съкращение от думите означаващи за и всичко.<br> |
− | ''aethan dor'' – червени щитове ( | + | ''aethan dor'' – червени щитове (Аийлско общество) <br> |
''Dor'' - червен<br> | ''Dor'' - червен<br> | ||
− | ''Aethan'' - щитове. | + | ''Aethan'' - щитове. <br> |
− | ''al'cair'rahienallen'' – Златният хълм на зората<br> | + | ''al'cair'rahienallen'' – Златният хълм на зората или Хълмът на златната зора<br> |
''Cair'' - злато<br> | ''Cair'' - злато<br> | ||
''Rahien'' - зора<br> | ''Rahien'' - зора<br> | ||
− | ''Allen'' - хълм | + | ''Allen'' - хълм <br> |
''Аl Caldazar'' – Червеният орел (Печатът на Манедерен) <br> | ''Аl Caldazar'' – Червеният орел (Печатът на Манедерен) <br> | ||
''Cal'' - червен<br> | ''Cal'' - червен<br> | ||
− | ''Dazar'' - орел | + | ''Dazar'' - орел <br> |
− | ''Аl Ellisande'' - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен) | + | ''Аl Ellisande'' - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен) <br> |
''Аlcair Dal'' – Златната Купа (място за срещи при Аийлците) <br> | ''Аlcair Dal'' – Златната Купа (място за срещи при Аийлците) <br> | ||
''Cair'' - златен<br> | ''Cair'' - златен<br> | ||
− | ''Dal'' - купа. | + | ''Dal'' - купа. <br> |
− | ''algai'd'siswai'' – бойци на копието | + | ''algai'd'siswai'' – бойци на копието <br> |
− | '' | + | ''[[Atha'an Miere]]'' – Морският народ (буквално – Хората на морето) <br> |
''Miere'' - море<br> | ''Miere'' - море<br> | ||
− | ''Atha'an'' - хора. | + | ''Atha'an'' - хора. <br> |
− | |||
===B === | ===B === | ||
Line 461: | Line 451: | ||
===C=== | ===C=== | ||
− | ''Caballein misain ye'' - Аз съм | + | ''Caballein misain ye'' - Аз съм свободен човек<br> |
''Cab'' - свободен<br> | ''Cab'' - свободен<br> | ||
''Allein'' - човек<br> | ''Allein'' - човек<br> | ||
''Misain'' - съм<br> | ''Misain'' - съм<br> | ||
− | ''Ye'' - аз | + | ''Ye'' - аз <br> |
''Carai an caldazar'' – За честа на Червеният орел<br> | ''Carai an caldazar'' – За честа на Червеният орел<br> | ||
Line 473: | Line 463: | ||
''Dazar'' - орел | ''Dazar'' - орел | ||
− | ''Carai an | + | ''Carai an Ellisande'' – За честа на Слънчевата роза<br> |
''Carai'' - чест<br> | ''Carai'' - чест<br> | ||
''An'' - на<br> | ''An'' - на<br> | ||
''Ellisande'' – слънчевата роза | ''Ellisande'' – слънчевата роза | ||
− | '' | + | ''Cor Darei'' – Нощни копия (Аийлско общество)<br> |
''Cor'' - нощ<br> | ''Cor'' - нощ<br> | ||
''Darei'' - копия | ''Darei'' - копия | ||
− | |||
===D=== | ===D=== | ||
− | '' | + | ''Daes Dae'mar'' – Великата игра, Играта на Домовете. |
− | + | Da'shain Aiel – вречени в истинския мир<br> | |
Da'shain – истински мир<br> | Da'shain – истински мир<br> | ||
Aiel - вречени | Aiel - вречени | ||
Line 493: | Line 482: | ||
dai shan – господар на битката<br> | dai shan – господар на битката<br> | ||
Dai - битка<br> | Dai - битка<br> | ||
− | Shan лорд, господар | + | Shan - лорд, господар |
''Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye'' – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз<br> | ''Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye'' – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз<br> | ||
Line 500: | Line 489: | ||
''Ninte'' – твое/ваше<br> | ''Ninte'' – твое/ваше<br> | ||
''Concion'' - повикване<br> | ''Concion'' - повикване<br> | ||
− | ''Ca'lyet'' | + | ''Ca'lyet'' – идвам<br> |
− | ''ye'' - аз | + | ''ye'' - аз <br> |
− | ''diynen'd'ma'purvene'' – | + | ''diynen'd'ma'purvene'' – Свирачът на Рога<br> |
''Purvene'' - рог<br> | ''Purvene'' - рог<br> | ||
''Diynen'' - свирач<br> | ''Diynen'' - свирач<br> | ||
''D'ma'' - на | ''D'ma'' - на | ||
− | ''do miere a'vron'' – | + | ''do miere a'vron'' – Наблюдателите над океана*<br> |
− | ''Do'' - | + | ''Do'' - над<br> |
''Miere'' - океан<br> | ''Miere'' - океан<br> | ||
''Vron'' - пазачи | ''Vron'' - пазачи | ||
Line 517: | Line 506: | ||
''Dovie'' – близо до dovienya, означава късмет<br> | ''Dovie'' – близо до dovienya, означава късмет<br> | ||
''Dovie'andi'' - зарове<br> | ''Dovie'andi'' - зарове<br> | ||
− | ''Se'' – възвратно местоименое, означаващо – тях си<br> | + | ''Se'' – възвратно местоименое, означаващо – тях, себе си<br> |
− | ''Tovya'' – спрежение на | + | ''Tovya'' – спрежение на да завъртим<br> |
''Sagain'' - е | ''Sagain'' - е | ||
− | ''duadhe mahdi'in'' - водотърсачи | + | ''duadhe mahdi'in'' - водотърсачи (Аийлско бойно общество) <br> |
− | Аийлско бойно общество<br> | ||
''Duadhe'' - вода<br> | ''Duadhe'' - вода<br> | ||
''Mahdi'in'' - mahdi, мн.ч. | ''Mahdi'in'' - mahdi, мн.ч. | ||
− | |||
===F=== | ===F=== | ||
− | '' | + | ''Far Aldazar Din'' – Bратята на орела (Аийлско бойно общество - Буквално, За орела, брат.) <br> |
− | Аийлско бойно общество Буквално, За орела, брат. <br> | ||
''Far'' - за<br> | ''Far'' - за<br> | ||
''Dazar'' - орел<br> | ''Dazar'' - орел<br> | ||
''Din'' - брат | ''Din'' - брат | ||
− | '' | + | ''Far Dareis Mai'' – Деви на копието (Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева.) <br> |
− | Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева. <br> | ||
''Far'' - за<br> | ''Far'' - за<br> | ||
''Darei'' - копие<br> | ''Darei'' - копие<br> | ||
''Mai'' - дева | ''Mai'' - дева | ||
− | |||
===H=== | ===H=== | ||
Line 579: | Line 563: | ||
''Kodome'' - тук<br> | ''Kodome'' - тук<br> | ||
''Calichniye'' - гостоприемство<br> | ''Calichniye'' - гостоприемство<br> | ||
− | ''Ga'' - е( но не е | + | ''Ga'' - е( но не е свързан с глагола ain ) <br> |
''Ni'' - за<br> | ''Ni'' - за<br> | ||
''Hei'' - винаги | ''Hei'' - винаги | ||
− | |||
===L=== | ===L=== | ||
Line 598: | Line 581: | ||
===M=== | ===M=== | ||
− | + | Machin Shin – черният вятър<br> | |
Вятърът в Пътищата. <br> | Вятърът в Пътищата. <br> | ||
Думите са неизвестни. | Думите са неизвестни. | ||
− | + | Mafal Dadaranell – старото име на Фал Дара<br> | |
Думите са неизвестни. | Думите са неизвестни. | ||
− | ''Mia ayende, Aes Sedai'' – Освободете ме Айез Седай<br> | + | ''Mia ayende, Aes Sedai'' – Освободете ме, Айез Седай<br> |
− | Буквално, Моето | + | Буквално, Моето освобождение, Айез Седай. <br> |
''Mia'' - мое<br> | ''Mia'' - мое<br> | ||
''Ayende'' – освобождение, свобода | ''Ayende'' – освобождение, свобода | ||
Line 616: | Line 599: | ||
''Mordero'' - смърт<br> | ''Mordero'' - смърт<br> | ||
''Daghain'' - страх<br> | ''Daghain'' - страх<br> | ||
− | ''Pas'' - | + | ''Pas'' - никакъв<br> |
''Duente'' - държи<br> | ''Duente'' - държи<br> | ||
''Cuebiyar'' - сърце<br> | ''Cuebiyar'' - сърце<br> | ||
Line 622: | Line 605: | ||
''Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem'' – Пехота пригответе се да премине кавалерията. | ''Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem'' – Пехота пригответе се да премине кавалерията. | ||
Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе<br> | Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе<br> | ||
− | ''Muad'' - | + | ''Muad'' - ходило<br> |
''Drin'' - войник<br> | ''Drin'' - войник<br> | ||
''Tia'' - да<br> | ''Tia'' - да<br> | ||
''Caba'' - кон<br> | ''Caba'' - кон<br> | ||
''Allende'' - напред<br> | ''Allende'' - напред<br> | ||
− | ''Rhadiem'' – пригответе се | + | ''Rhadiem'' – пригответе се |
− | |||
===N=== | ===N=== | ||
Line 728: | Line 710: | ||
tarmon – (мисли се че е) последен/а | tarmon – (мисли се че е) последен/а | ||
− | ''Tia avende alantin'' – Огиер, “Брат на дърветата” | + | ''Tia avende alantin'' – Огиер, “Брат на дърветата” <br> |
− | Буквално, На дърветата, Брат | + | Буквално, На дърветата, Брат <br> |
''Tia'' - на<br> | ''Tia'' - на<br> | ||
''avende'' - дърво<br> | ''avende'' - дърво<br> | ||
''alantin'' - брат | ''alantin'' - брат | ||
− | ''Tia mi aven Moridin isainde vadin'' – “Смъртта не е преграда за моя зов” | + | ''Tia mi aven Moridin isainde vadin'' – “Смъртта не е преграда за моя зов” <br> |
− | Фразата на Рогът на Валийр. | + | Фразата на Рогът на Валийр. <br> |
− | Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда. | + | Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда. <br> |
''Tia'' - за<br> | ''Tia'' - за<br> | ||
''mi'' – мой, моят<br> | ''mi'' – мой, моят<br> | ||
Line 747: | Line 729: | ||
''Tsingo ma choshih'' – Отдавате ми чест | ''Tsingo ma choshih'' – Отдавате ми чест | ||
− | |||
===V=== | ===V=== | ||
Line 759: | Line 740: | ||
==Граматика== | ==Граматика== | ||
− | Забележка 1: ''Misain, isain'', и ain представляват форми на глагола | + | Забележка 1: ''Misain, isain'', и ''ain'' представляват форми на глагола “съм”. |
− | ''Misain'' е 1 л. ед.ч., а ''isain'' и ain представляват 3 л. ед.ч. | + | ''Misain'' е 1 л. ед.ч., а ''isain'' и ''ain'' изглежда представляват 3 л. ед.ч. |
− | Забележка 2: Според Джордан наставките –n и –i могат да означават мн.ч. на дума | + | Забележка 2: Според Джордан наставките ''–n'' и ''–i'' могат да означават мн.ч. на дума |
''a'' – предлог или член<br> | ''a'' – предлог или член<br> | ||
Line 770: | Line 751: | ||
''aso'' - то<br> | ''aso'' - то<br> | ||
''d'' - на<br> | ''d'' - на<br> | ||
− | ''Da'' е като в българския | + | ''Da'' е като в българския ''най-'', т.е. превъзходна степен<br> |
''e'' - и<br> | ''e'' - и<br> | ||
''en'' – поставяне в мн.ч. <br> | ''en'' – поставяне в мн.ч. <br> | ||
''iro'' - ние<br> | ''iro'' - ние<br> | ||
− | ''mi'' - мой<br> | + | ''mi'' - мой/и<br> |
− | ''mia'' - мой<br> | + | ''mia'' - мой/и<br> |
''no'' - мен<br> | ''no'' - мен<br> | ||
''sar'' - тя<br> | ''sar'' - тя<br> | ||
Line 784: | Line 765: | ||
''ye'' - аз<br> | ''ye'' - аз<br> | ||
− | Структурата на изречението е | + | Структурата на изречението е Допълнение-Глагол-Подлог. |
+ | |||
+ | “Добавяне на 'n' е един начин за образуване на мн.ч., с думи свършващи на гласна, но някои думи променят формата си в мн.ч., а някои са еднакви в множествено и единствено число; включително но не и ограничаващо се в повечето думи които завършват на 'n' в ед.ч. Думата "mai" означава "дева" или "деви." Една дума за копие е "dareis," но множественото й число е "darei." Друг начин за образуване на мн.ч. е добавката на "i," като в "shar -- кръв" and "Shari -- Кърви," или "in" – търсач е "mahdi" а търсачи са "mahdi'in." | ||
− | |||
+ | [[Category:Articles in Bulgarian]] | ||
[[Category:Old Tongue Dictionaries|B]] | [[Category:Old Tongue Dictionaries|B]] | ||
+ | [[Category:Ilverin Matriam Library Articles]] |
Latest revision as of 00:37, 31 December 2022
Author: Ilverin Matriam
Contents
Words
A
a - може да бъде както предлог, така и не/пълен член
a'dam - каишка
a'vron - пазач
aan - един
aan'allein - едничкия мъж
aethan ? - щитове
Aes - скъсено от “всички”
AesDaishar - слава на всички
aiel - отдаден
ailen - неизвестно
ain ? - е
ajah - група хора събрани заедно за обща цел, или с подобни вярвания.
al - -ът, или, -ът на… (Ранд ал’Тор-Ранд, синът на Тор)
alcair - златен
algai - бойци
alantin - брат
aldazar - орел
Aldieb - западен вятър
algode - памук
allein - мъж
allen ? - хълм
allende - напред
aman ? - дракон
an - на или преобразува в мн.число
angreal - предмет на Единствената Сила
Aridhol - неизвестно (един от градовете на Втория обет)
asa - ти
Asmodean - неизвестно, възможно да е скъсяване от истинското му име.
aso - то
ashan - меч
ashandarei - меч-копие
asha'man - защитници
atha ? - личност, човек
atha'an ? - хора
aven ? - зов
avende - дърво
Аvendesora - Дървото на Живота
Аvendoraldera - фиданка от Дървото на Живота
ayende - освобождение или свобода
B
baha - неизвестно
Balthamel - неизвестно (един от Отстъпниците)
baijan - атака
bajad - неизвестно , идва от “баджад дровя”
be'lal - Завистлив
bekkar - преводът е несигурен, най-вероятно – кръв.
C
ca - правя, върша
ca'lyet - идвам - спрегнато от “да дойда”
cab ? - свободен
caba - кон
caba'donde - кон за яздене
caba'drin - кавалерия
caballein - свободен мъж
cadin ? - облекло
cadin'sor - работно облекло
cair - златен
cal - червен
caldazar - червен орел
calhar - червена ръка
calichniye - добре дошъл
car - вожд
Car'a'Carn - Вожд на Вождовете
carai - за славата, или само слава
carn - вождове
carneira - пръв или, в Граничните земи, пръв любовник.
chalinda - сладко момиче
choss - неизвестно
con - знаме, флаг
concion - призоваванe
conde - неизвестно
conje - тип игла
cour - капан
cour'souvra - капан на ума
cor - нощ
Corenne - Завръщане
cova - собственик, притежател
covale ? - притежаван
cuanda - неизвестно
cue - сърце
cueran - от сърцето
cuebiyar - сърце
cuebiyari - сърца
cuendillar - Сърцекамък
cyndane - последен шанс
D
d - на
d'ma - на …-ът
da ? - граматически – добавен към дума сформира превъзходна степен
da'covale - лице, което е притежавано
da'es ? - велик
da'shain ? - истински мир
da'tsang - презиран
dadaranell - неизвестно
dae'mar - игра
daghain - страх
dai - битка
daishar - слава
dal - купа
dam - каишка
damane - окайшен/а
dar - сестра или минавам
darei - копия
dareis - копие
dazar - орел
de - слънце
der - господар
der'morat - старши дресьор
der'sul'dam - господар, държач на каишката
Demandred - неивестно (един от Отстъпниците)
deveniye - Височество
dieb - вятър
din - брат
diynen - някой, който издава звук
do ? - отвъд
domashita - топли/топъл
domorakoshi - език (на дадена страна)
don - най-вероятно е спрежение на Донде
donde ? - да яздиш
doon - черен
dor ? - червен
dore - танцьор
dornat - ловно същество
dovie - нещо свързано с късмета
dovie'andi ? - зарове
dovienya - късмет
drelle - "река на"
drin - войници
drovja - неизвестно
duadhe ? - вода
duente - съдържа
dyo - до
E
e - и
ellis - роза
Еllisande – Слънчевата роза
en - променя съществителните в множествено число
era - син/ьо
es - неизвестно
F
far – на (и думата е членувана)
faile - сокол
G
ga ? - е
gai - битка
gai'don - неивестно
gai'shain – заклелите се в мир в битка
gaidin – брат в битка, стражник
govane - какво
Graendal – неизвестно(една от Отстъпниците)
H
hael - неизвестно
Hailene – Предтечите, Онези, що идат преди
hama - планина
har - ръка
haran ? ръката на
hei - винаги
I
in ? – употребявано да прави съществителните в мн.ч.
inde - отрицание: не, няма
iro - ние
isain - е
isainde – не е
isha ? – предател, по-вероятно е само ish.
Ishamael – Предател на Надеждата (Изслъстител на Надеждата)
J
je - острие
jeade – веротно съкращение от Дженн и нещо друго.
jeade'en – истински търсач
jegal - люспесто животно
jenn - истински или наистина
jhin - неизвестно
ji - чест
K
kardon – зелен плод от бодливо растение
kiserai - слава
kjasic - ругатня
ko'di – единство, цялост
kodome ? - тук
L
Lanfear – Щерка на Нощта
logoth ? - очакване
los - напред
lyet - идвам
M
m – неизвестно, вероятно тип представка.
m'hael - водач
m'taal ? - кучета
ma – определителен член
ma'vron – пазачи над морето(скъсено)
machin - неизвестно
mad - неизвестно
mael - надежда
mafal - неизвестно
mahdi - търсач
mahdi'in – търсач(и)
mai – дева(и)
man – свързано е с меч или острие
mandarb - острие
manetheren – Планината-отечество
manetherendrelle – Вода от Планината-отечество
manshima ? - меч
Мar - деви
maral - неивестно
marath ? – онези, които трябва
marath'damane – онези, които трябва да са окаишени
mashadar – същество в Шадар Логот
mashiara – любима на сърцето или изгубена любов
mera ? – нищо, отсъствие
mera'din – без братя
mesaana - неизвестно(една от Отстъпниците)
mi - мой/и
mia - мой/и
mia'cova – мой притежател
miere – океан, вълни
misain - съм, 1-ви род
moghedien ? – паяк (една от Отсъпниците)
morat - дресьор
mordero - смърт
Moridin – гроб, Смърт
moridin – гроб или гробница
muad - ходило
muad'drin - пехота
muaghde ? - месо
N
n'dore ? - танцьори
nar - неизвестно
nar'baha – пълна кутия
nei ? - нож
ni – един от смейството, напр. Перин т’Башийр ни’Айбара
niende ? - загубен
ninte - твой/и (официално)
ninto - твой/и (разгововно)
no - мен
no'ri – камъчета, стратегическа игра
nor – резач
nosane - говоря
O
oosquai ? – уиски/бренди направено от Аийл
ordeith - дървочръв
P
pas - нищо
purvene - рог
R
rahien - Зора
rahvin – неизвестно (един от Отстъпниците)
rhadiem - подготвяне
rhyagelle - Тези, които си идват вкъщи
S
sa – представка добавена към думи за да се получи превъзходна степен
sa ? – в/във
sa'angreal – много силен предмет за преливане на Силата
sa'sara – танц, сдобавена превъзходна степен. Танцът на всички танци.
sag ? - време
sagain - време е
sai – свирзано със “сила”
saidar – женската половина на Силата
saidin – мъжката половина на Силата
sam ? - унощожител
sammael - унищожител на надеждата (един от Отстъпниците)
sar - тя
sara - танц
se – тях, себе си ( възвратно местоимение)
segade - кактус
sei - око
seia - очи
sei'cair - златоок
sei'moseiv – сведени очи(някой, който е загубил честта си)
semirhage – неизвестно, вероятно 'Господарка на болката' (една от Отстъпниците)
sene ? – като, подобно(когато се сравняват два предмета)
serenla – опърничава щерка
sha - неизвестно
shaidar - тъмен
sha'mad - неизвестно
shadar - сянка
shae ? - куче
shae'en ? - кучета
shaiel – тя, която е посветена
shain ? - мир
shambayan – “ шамбаян “ , управител на къща, дворец
shan ? - лорд
shar ? - кръв
shari – кръв/произход
shatayan = “шатаян” (домакиня на голям дом)
shen - банда
shoufa – шуфа, предпазваща от прах
sin - той
siswai - копие
siswai'aman – Копие на Дракона
so - неизвестно
Soe'feia – Говорител на истината
sofar - неизвестно
so'jhin – високопоставен насред нископостаени(наследствени по-висши слуги от Кръвта в Сеанчан)
sor ? – работен, вж. cadinsor.
sora - живот
sorda плъх
sorei – беглец, бягащ(и)
sovin ? - ръце
souvra - ум
souvraya – мой собстен ум
sovya ? - друг
staera – медна пръчка за събиране на късчета, парчета
sul ? - държач
sul'dam – държач на кайшка
suravye - неизвестно
sursa – дървени пръчици за ядене
T
t'mat ? - домат
ta – свързан с Шарката
ta'maral'ailen – Мрежа на *съдбата
ta'veren = точката на фокус на Шарката
taal - неизвестно
taer – прав или изправен
tai ? - истинно
tai'daishar – Лорд на Славата
tai'shar – истинска кръв
tain – множествено число от Tai
taishite - неизвестно
tarmon ? - последен
tcheran – стратегическа игра
Tel'aran'rhiod – Светът на сънищата
ter - неизвестно
ter'angreal – предмет който използва или насочва Единствената Сила
ti – до, към
tia – до, към
toh - задължение, дълг
tovya – завъртам(3л. мн.ч, възвратно местоимение)
tsag – ругатня
tsang ? - презиран
tuatha – пътуване, вероятно съкращение, използващо"atha"
tuatha'an – Пътуващ народ
V
vadin – решетка или бариера
val ? - пазач
valdar – близо до пазач
valon ? - , което пази
vron – пазач(и)
W
wansho – Строители (Огиер)
Y
ya – мое собствено (наставка)
ye - аз
Z
zemai – царевица или зърно
Phrases
A
Aes Sedai – слуги на всички
Sedai - слуга
Aes е съкращение от думите означаващи за и всичко.
aethan dor – червени щитове (Аийлско общество)
Dor - червен
Aethan - щитове.
al'cair'rahienallen – Златният хълм на зората или Хълмът на златната зора
Cair - злато
Rahien - зора
Allen - хълм
Аl Caldazar – Червеният орел (Печатът на Манедерен)
Cal - червен
Dazar - орел
Аl Ellisande - Слънчевата роза (Печатът на Елдрийн, кралицата на Манедрен)
Аlcair Dal – Златната Купа (място за срещи при Аийлците)
Cair - златен
Dal - купа.
algai'd'siswai – бойци на копието
Atha'an Miere – Морският народ (буквално – Хората на морето)
Miere - море
Atha'an - хора.
B
bajad drovja – неизвестно ( ругатня )
C
Caballein misain ye - Аз съм свободен човек
Cab - свободен
Allein - човек
Misain - съм
Ye - аз
Carai an caldazar – За честа на Червеният орел
Carai - чест
An – на
Cal - червен
Dazar - орел
Carai an Ellisande – За честа на Слънчевата роза
Carai - чест
An - на
Ellisande – слънчевата роза
Cor Darei – Нощни копия (Аийлско общество)
Cor - нощ
Darei - копия
D
Daes Dae'mar – Великата игра, Играта на Домовете.
Da'shain Aiel – вречени в истинския мир
Da'shain – истински мир
Aiel - вречени
dai shan – господар на битката
Dai - битка
Shan - лорд, господар
Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye – Ваше Величество, по вашето повикване идвам аз
Deveniye - Величество
Dyo - по
Ninte – твое/ваше
Concion - повикване
Ca'lyet – идвам
ye - аз
diynen'd'ma'purvene – Свирачът на Рога
Purvene - рог
Diynen - свирач
D'ma - на
do miere a'vron – Наблюдателите над океана*
Do - над
Miere - океан
Vron - пазачи
Dovie'andi se tovya sagain – Време е да завъртим заровете
Буквално, Заровете сами е време да се завъртят
Dovie – близо до dovienya, означава късмет
Dovie'andi - зарове
Se – възвратно местоименое, означаващо – тях, себе си
Tovya – спрежение на да завъртим
Sagain - е
duadhe mahdi'in - водотърсачи (Аийлско бойно общество)
Duadhe - вода
Mahdi'in - mahdi, мн.ч.
F
Far Aldazar Din – Bратята на орела (Аийлско бойно общество - Буквално, За орела, брат.)
Far - за
Dazar - орел
Din - брат
Far Dareis Mai – Деви на копието (Аийлското женско бойно общество. Буквално, За копието, дева.)
Far - за
Darei - копие
Mai - дева
H
hama n'dore – планински танцьори
Аийлско бойно общество.
N'dore - танцьори
Hama - планина
I
Inde muaghde Aes Sedai misain ye – Аз не съм месо за Айез Седай.
Буквално, Не месо за Айез Седай съм аз
Inde - отрицание
Muaghde - месо
Misain съм
Ye - аз
J
jenn aiel – истинските Аийл
Буквално, истинските отдадени.
Jenn - истина
Aiel - отдаден
K
Kiserai ti wansho - Слава на Строителите
Kiserai - слава
Ti - на
Wansho - строители
Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei – Тук винаги има гостоприемство за Айез Седай
Буквално, Тук гостоприемство е за Айез Седай винаги.
Kodome - тук
Calichniye - гостоприемство
Ga - е( но не е свързан с глагола ain )
Ni - за
Hei - винаги
L
Los caba'drin – Кавалерия напред!
Los - напред
Caba - кон
Drin - войник
Los valdar cuebiyari – Сърцеви пазачи напред
Los - напред
Valdar cuebiyari – сърцеватите пазачи
M
Machin Shin – черният вятър
Вятърът в Пътищата.
Думите са неизвестни.
Mafal Dadaranell – старото име на Фал Дара
Думите са неизвестни.
Mia ayende, Aes Sedai – Освободете ме, Айез Седай
Буквално, Моето освобождение, Айез Седай.
Mia - мое
Ayende – освобождение, свобода
Mia dovienya nesodhin soende – неизвестно
Mordero daghain pas duente cuebiyar – Сърцето ми не държи страх от смъртта
Буквално, Смърт от която никой не се страхува държи сърцето ми
Mordero - смърт
Daghain - страх
Pas - никакъв
Duente - държи
Cuebiyar - сърце
Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem – Пехота пригответе се да премине кавалерията.
Буквално, Войници на крака да напреднат войниците на коне се пригответе
Muad - ходило
Drin - войник
Tia - да
Caba - кон
Allende - напред
Rhadiem – пригответе се
N
Ninte calichniye no domashitsa – Вашето гостоприемство ме стопля
Буквално, Вашето гостоприемство топли мен
Ninte - ваше
Calichniye - гостоприемство
No - мен
Domashita – топли/стопля
Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene – Говорим ние какъв език, свирачо на рога
Nosane - говоря
Iro - ние
Gavane – какво, каквото
Domorakoshi - език
Dinyen - свирач
D'ma - на
Purvene - рог
R
Rahien Sorei – Тичащи през Зората
Аийлско бойно общество.
Rahien - зора
Sorei - бегачи
S
Sa souvraya niende misain ye – Загубен съм в собствения си ум
Буквално, В собсвения си ум загубен съм аз
Sa – в, във
Souvraya - моя собствен ум
Niende – изгубен, загубен
Misain - съм
Ye - аз
Seia doon – черни очи
Аийлско бойно общество.
Seia - очи
Doon - черни
Sene sovya caba'donde ain dovienya – Късметът е кон за яздене както всеки друг.
Буквално, Както всеки кон за яздене, е късмета.
Sene – като/подобен
Sovya - друг
Donde – да язда
Dovienya - късмет
Shaidar Haran – ръка на Сянката
Shaidar – Сянка, тъмнина
Haran – ръка на
Sha'mad conde – ходещи по мълнии
Аийлско бойно общество.
Думи неизвестни
Shadar logoth – Дебнещата сянка Буквално, Мястото, къдета Сянката дебне
Shadar - сянка
Logoth - дебнене
Shae'en m'taal – каменни кучета
Аийлско бойно общество.
Shae'en - кучета
M'taal - камък
Shen an calhar – Бандада на червената ръка
Shen - банда
An - на
Cal – червен/а
Har - ръка
Sovin nai – Ръце-нож
Аийлско бойно общество
Sovin - ръце
Nai - нож
Suravye ninto manshima taishite – Мир да пази меча ти
Suravye и taishite са неизвестни думи, така че буквалното превеждане е трудно.
Ninto – твой/ят
manshima – дума, форма на “меч”
T
Tain shari – Верни в Кръвта
Аийлско бойно общество
Tain – верен, мн.ч.
Shari – кръв, мн.ч.
Tar Valon – кула, която пази
Valon - пазач
Tar - кула
Tarmon Gai'don – последната битка “последната битка” може и да не е точният превод.
Gai - битка
tarmon – (мисли се че е) последен/а
Tia avende alantin – Огиер, “Брат на дърветата”
Буквално, На дърветата, Брат
Tia - на
avende - дърво
alantin - брат
Tia mi aven Moridin isainde vadin – “Смъртта не е преграда за моя зов”
Фразата на Рогът на Валийр.
Буквално, За моя зов, смъртта не е преграда.
Tia - за
mi – мой, моят
aven - зов
Moridin - смърт
isainde – не е
vadin - преграда
Tsingu ma choba – Недостоен съм
Tsingo ma choshih – Отдавате ми чест
V
valdar cuebiyari – сърцевите пазачи
Val – пазач, стража
cue - сърце.
Граматика
Забележка 1: Misain, isain, и ain представляват форми на глагола “съм”. Misain е 1 л. ед.ч., а isain и ain изглежда представляват 3 л. ед.ч.
Забележка 2: Според Джордан наставките –n и –i могат да означават мн.ч. на дума
a – предлог или член
al – определителен член –ът или на… -ът
an – поставяне в мн.ч.
asa - ти
aso - то
d - на
Da е като в българския най-, т.е. превъзходна степен
e - и
en – поставяне в мн.ч.
iro - ние
mi - мой/и
mia - мой/и
no - мен
sar - тя
se – себе си, тях си
sin - той
ti - да
tia - да
ye - аз
Структурата на изречението е Допълнение-Глагол-Подлог.
“Добавяне на 'n' е един начин за образуване на мн.ч., с думи свършващи на гласна, но някои думи променят формата си в мн.ч., а някои са еднакви в множествено и единствено число; включително но не и ограничаващо се в повечето думи които завършват на 'n' в ед.ч. Думата "mai" означава "дева" или "деви." Една дума за копие е "dareis," но множественото й число е "darei." Друг начин за образуване на мн.ч. е добавката на "i," като в "shar -- кръв" and "Shari -- Кърви," или "in" – търсач е "mahdi" а търсачи са "mahdi'in."